【第1パラグラフ】
1.1 The contemporary world is at the beginning of a new revolution as significant as the Agrarian and Industrial Revolutions in the eighteenth and nineteenth centuries in Western Europe.
【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】
as~は説明後置のかたちで、a new revolution を説明してゐます。
[語句]
1.1 the Agrarian Revolution は、「農地の所有形態の變革」を指す場合と「農業技術の變革」を指す場合がありますが、ここでは、産業革命と竝んで行はれた「農業技術の變革」を指してゐると思はれます。
[意味] 1.2 現代の世界では、18、19世紀に西歐で起きた農業革命や産業革命と同じやうに重要な新しい革命が始まらうとしてゐる。
1.2 Those previous revolutionary epochs utterly transformed the human experience ― transformations that have been echoing ever since in all societies around the world.
【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】 現在完了時制 1
<have been 現在分詞>は「現在完了進行形」と呼ばれ、「繼續」の意味を表はし、「ずつと~し續けてゐる」などと解します。
現在完了時制は日本語には存在せず、言つてみれば「過去形と現在形が同居し、しかも現在の状態・意識に焦點があてられてゐる」ものです。言ひ換へれば、過去に端を發したことがらが、現在どうなつてゐるかを述べるものです。「過去に始めた動作が、現在は完了状態にある」「過去に何かをしたが現在の結果は~である」とか「過去何かの行動をしたが、現在はその行動の經驗者である」とか「過去に何かを始め、現在もそれを繼續してゐる」などと解します。
[語句]
1.2 ever since |
それ以來ずつと ( ever は意味を強調してゐます) |
1.2 echo |
こだまのやうに反響が續くことを示唆してゐます。 |
[意味] 1.2 さういつた先行する革命の時代は人間の經驗をすつかり變容させた- 以來ずつと世界中の社會でこだまを響かせ續けてゐる變容なのである。
1.3 The processes they unleashed have been lumped together under the title of “modernization.”
【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】 現在完了 2
<have been 過去分詞>は現在完了時制の受動態です。
[語句]
1.3 lump together~ |
~をひとまとめにする |
[意味] 1.3 それらが解き放つた(變容の)過程は、『近代化』の名稱のもとにひとまとめにされてきた。
1.4 Because the contemporary revolutionary era is still in its infancy, we cannot be sure where it is taking us.
[語句]
1.4 in one's infancy |
初期の段階に / 幼少の頃 |
[意味] 1.4 現代の革命の時代は依然搖籃期にあるから、その行き着く先はよくわからない。
1.5 However, it already has a title: “Globalization.”
[意味] 1.5 しかしながら、それは既に名稱を持つてゐる、つまり globalization である。
[用例] 現在完了進行形
(BLONDIE By Dean Young & Stan Drake)
1 Alexander, you’ve been playing that silly video game all afternoon.
「Alexander、午後ずつとそのばかばかしいテレビ・ゲームをやつてるな」
2 How about getting some air and mowing our lawn?
「外の空氣を吸つて芝生を刈つたらどうだい?」
2 Yessir.
・Yes, sir. を音聲どほりに綴つてゐるのでせう。正式な語ではありません。
「はい」