Part 4
Although the current excavation has brought renewed attention to the Ertugrul, it has never been forgotten on Oshima Island, where a memorial stands next to a cemetery for the drowned sailors. A ceremony every five years commemorates the accident.
“Everyone on the island knows the story,” says Oishi, director of the Turkish Museum. On the night of the accident, some of the sailors were by luck washed up onto the shore of the island, according to Oishi. It was there that local fisherman found them and cared for them.
“In those days, this island was a very inaccessible place,” he notes. Oshima was connected to the mainland by bridge for the first time just nine years ago.
The people here pooled their food and cared for the injured until they could be taken to Kobe. All 69 of the rescued sailors eventually recovered.
4.1 Although the current excavation has brought renewed attention to the Ertugrul, it has never been forgotten on Oshima Island, where a memorial stands next to a cemetery for the drowned sailors.
[意味把握チェック] 4.1 現在の發掘によりErtugrul號が再度脚光をあびてゐるが、大島では忘れられたことはなく、そこには溺死した水兵の墓地の隣に記念碑が立つてゐる。
【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】
・關係副詞の非制限用法( , where~): 情報、説明を追加します。and there「そしてそこで(は)」といつた意味と解します。
[語句]
4.1 |
|
next to~ |
~と竝んで / ~の隣に |
4.2 A ceremony every five years commemorates the accident.
[意味把握チェック] 4.2 5年ごとに事故の追悼式典が行はれてゐる。
【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】
・every five yearsは副詞句で動詞を修飾してゐると思ひますが、文末ではなく主語の直後に置かれてゐるため a ceremonyの説明を添へてゐるやうに見えなくもありません。たとへば、a ceremonyのあとに conductedと補つて讀むやうなケ―スで、「5年毎の(/に行なはれる)式典が事故を追悼する」と解するわけです。
five yearsをひとつのかたまりととらへ、それに everyがついてゐると考へると、「5年毎に」といふ表現の意味が分かりやすいと思ひます。
[語句]
4.2 |
|
every five years |
5年毎に |
4.3 “Everyone on the island knows the story,” says Oishi, director of the Turkish Museum.
[意味把握チェック] 4.3 「島民は誰もがその話を知つてゐます」と、トルコ記念館の館長のOishiは言ふ。
4.4 On the night of the accident, some of the sailors were by luck washed up onto the shore of the island, according to Oishi.
[意味把握チェック] 4.4 Oishiの云ふところによると、事故の夜、水兵の一部が幸運にも島の海岸に打ち上げられた。
【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】
[語句]
4.4 |
|
by luck |
運よく(= by good luck) |
4.4 |
|
according to~ |
~のいふところによれば / ~に應じて |
4.5 It was there that local fisherman found them and cared for them.
[意味把握チェック] 4.5 地元の漁師が彼らを見つけて手當(世話)をしたのはそこであつた。(※ local fishermanが無冠詞單數で使はれてゐるのが氣になつたので確認してみましたが、テクストはこの通りでした。集合名詞のやうに使つてゐるのでせうか?)
【讀解のポイント-かたちからのアプロウチ】
・preparatory it(強調構文): <It is/was~ that…>のかたちで~の部分を前に置いて強調し、文の殘りの部分を…に置きます。本稿1.3と同じ構文です。
[語句]
4.5 |
|
care for~ |
~の世話をする |
4.6 “In those days, this island was a very inaccessible place,” he notes.
[意味把握チェック] 4.6 「當時はこの島はとても近づきにくい場所でした」と、彼は補足した。
[語句]
4.6 |
|
in those days |
あの頃 |
4.7 Oshima was connected to the mainland by bridge for the first time just nine years ago.
[意味把握チェック] 4.7 大島は9年前に初めて本土と橋でつながつたばかりであつた。
[語句]
4.7 |
|
for the first time |
初めて |
4.8 The people here pooled their food and cared for the injured until they could be taken to Kobe.
[意味把握チェック] 4.8 當時の島人たち(←この島の人々)は、負傷者が神戸に運ばれるまで、食料を出し合つて、手當をした。
[語句]
4.8 |
|
the injured |
負傷者 |
4.9 All 69 of the rescued sailors eventually recovered.
[意味把握チェック] 4.9 結局、救助された水兵69人の全員が恢復した。