英文讀解自修室

  - in the historical Japanese kana/kanji orthography

・英文讀解のヒント (48) 《as~as possible》

2016-04-27 | 英文讀解のヒント

・英文讀解のヒント (48) 《as~as possible》

1  次の英文を音讀または默讀しながら意味をとらへ、下線部については意味を日本語で言つて、または書いてみませう。(※讀み方がわからない語はあとで辭書で調べておきませう)

     Another factor affecting our enjoyment of music is its sound quality. In the 1950s, the term “high fidelity,” or “hi-fi” for short, was commonly used by companies to advertise recordings and audio equipment providing the highest possible quality of sound reproduction.  Fidelity, meaning truthfulness, refers to recording and reproducing music that is as close as possible to the original performance.  Ideally, if we listen to a recorded symphony with our eyes closed, we feel as if we were in a concert hall.  Technological advances since the 1950s have resulted in modern recording techniques and playback equipment that allow listeners to come very close to the goals of high fidelity.

(38 センター試驗 2014 3パラ: 2014年1月31日掲載)

 

2  下線部の解説

2.1  關係代名詞節のなかの《as~as possible》は「できるだけ~」の意味を表はします。possible の部分を 〈主語+can/could〉で表はすこともあります。

■諳誦例文

48        Call the doctor as soon as possible!

              できるだけ早く醫者を呼んでくれ!

□參考例文: 過去の文だと could が使はれます。

48.2     The doctor came as quickly as he could.

              醫者はできるだけ急いでやつて來た。

□參考例文: 《as~as ever》は「相變はらず~」といふ意味です。

48.3     He worked as hard as ever.

              彼は相變はらず一生懸命働いた。

□參考例文: 「英文讀解のヒント (42)」では最上級に近い意味の《as~as any》を扱ひました。

42        He is as honest as any man I know.

              彼は極めて正直な男です。

 

3  意味把握チェック

  音樂の樂しみに影響を及ぼす別の(/第二の)要素はその音質である。1950年代には、「ハイ・フィデリティ(忠實性)」、略して「ハイ・ファイ」といふ用語が、可能なかぎり最高の再生音質を提供する録音とオーデイオ裝置を宣傳するため諸會社によつてひろく用ゐられた(/~用ゐられ、…宣傳した)。フィデリティは、「忠實性」を意味するが、もとの演奏にできるだけ近い音樂の録音と再生のことを言ふ。(フィデリティとは、)理念としては、もし目を閉ぢて録音された交響曲を聽けば、まるでコンサート會場にゐるやうな氣がする(といふものである)。1950年代以來の科學技術の進歩の結果、聽き手をハイ・フィデリティの目標間近に到らせてくれる現代の録音技術や(録音)再生裝置が生まれてゐる。

 

4  意味把握チェックの下線部を參考にして、元の英文に戻してみませう。

 

※下線部以外の解説については上記日付のブログ記事をご參照ください。畫面右の Back Numbers で該當の月・年をクリックし、Calendar で該當日をクリックしてご利用ください。