英文讀解のヒント (34) 《讓歩の最上級》
1 次の英文を音讀または默讀しながら意味をとらへ、下線部については意味を日本語で言つて、または書いてみませう。(※讀み方がわからない語はあとで辭書で調べておきませう)
For the elites in many highly specialized industries like advertising, it would appear that face-to-face contact with clients and with each other remains essential. The most digitized and computerized industries ―― media, software, financial services ―― cluster in expensive urban or suburban areas like Silicon Valley and Wall Street. In central London’s Soho, a small and highly specialized industry of post-production* movie companies continues to cluster. If you don’t drink with other producers in the pubs in Soho, you miss out on the best work. New York is the only one out of the sixteen largest cities in the Northeastern or Midwestern states whose population is larger than fifty years ago.
(35 一橋大學 2013 5パラ; 2013年10月21日掲載)
2 下線部の解説
2.1 讓歩の最上級: 〈the+最上級+名詞〉のかたちが、時に even の意味がつけ加はり「最も~でも」「どんな~でも」といつた意味を表はすことがあります。主語に置かれる場合が多いやうで、主語がふつうはしないはずの内容が述べられます。文脈から生じる意味合ひですから、文の前後關係に注意を拂ふ必要があります。
■諳誦例文
32(34.1) The bravest people sometimes feel afraid.
どんなに勇敢な人でも、時にはおそれを感じる。
□參考例文
34.2 The brightest student cannot master English in a month or so.
どんなに頭の良い學生でも1か月やそこらで英語を習得することはできない。
2.2 下線部でも、ふつうに考へれば digitized and computerized industriesは空間的制約に左右されないものと受けとめられますが、この問題文ではそんな通念に反する議論を展開してゐます。ここで最上級を用ゐた表現 the most digitized and computerized industries により「デヂタル化とコンピュータ化が最も進んでゐる産業でも」といふ意味を傳へてゐるのかと思ひます。
3 意味把握チェック
廣告業のやうな多くの高度に專門化した産業の精鋭には、顧客や同業者同士との直接の接觸は相變はらず極めて重要だと見えることだらう。デヂタル化とコンピュータ化が最も進んでゐる産業――報道(/マスコミ)、ソフトウェア(會社)、金融關係(會社)――であつても、シリコン・バレーやウォール・ストリートのやうな經費のかかる都市部か郊外地域に集中する。ロンドン中心部のソーホーでは、撮影後の作業に携はる映畫會社などの小規模で高度に專門化した産業が集まり續けてゐる。ソーホーの居酒屋で他の制作者と酒を酌み交はさなければ、最良の仕事のチャンスを逃してしまふ(/を手に入れ損なふ)のである。ニューヨークは、北東部と中西部の州の十六大都市のうちで、50年前よりも人口が増えてゐる唯一の都市である(/~の中でニューヨークだけが50年前より人口を増加させてゐる)。
4 意味把握チェックの下線部を參考にして、元の英文に戻してみませう。
※下線部以外の解説については上記日付のブログ記事をご參照ください。畫面右の Back Numbers で該當の月・年をクリックし、Calendar で該當日をクリックしてご利用ください。