ヨハネによる福音書7,1。 その後、イエスはガリラヤを巡っておられた。ユダヤ人が殺そうとねらっていたので、ユダヤを巡ろうとは思われなかった。
英文は After this, Jesus traveled in Galilee; he did not want to travel in Judea, because the Jewish authorities there were wanting to kill him.
日本語版は、まるでユダヤ人全体がイエスを殺そうとしているかのような表現だが、英語版は違う。Jewish authorities 、つまり、ユダヤ教の偉い人たちが彼をねらっていたのにゃ。
どうも、日本語版のヨハネによる福音書は、読者のユダヤ人に対する憎しみを煽るような表現が目立つ。日本語版の底本はドイツ語版だが、そもそもドイツ語版からしてそうなのだろうか。それとも、日本語に訳した人物に問題があるのだろうか。