私が、韓国にいたときのことです。某地方のテレビ局でレポーターまがいのことをしたことがあるのですが、そのとき、自分が話したことを後で振り返って、「あれ?」と思ったことがありました。
「日本人の方ですか?」
「方」は「人」を丁寧にいうときの表現です。『日本国語大辞典』第2版によりますと、「方角を示すことによって、間接的に人をさしていう。敬意をもった表現で・・・(下略)」
北の方、東の方、御かた、あの丸髷に結った方
という例が挙がっています。そうでしょう。どう考えても「日本人の方」は変で、「日本の方」が正しいでしょう。しばらく外国にいると、日本語がおかしくなるので、そのせいかと思っていましたが、実はそうでもなさそうです。
「社会人の方はわかるでしょうが・・・・」「学生の方はこちらへ・・・」「恋人の方、手を挙げてください」
こういう例をよく聞くのですが、これって正しいんでしょうか?私はなんとなく違和感を感じます。私の解釈としては、「学生はこちらへ」「社会人ならわかる」というと、なんとなくぞんざいな感じがするから、「の方」をつけて丁寧に言っているのではないかと・・・・
つまり、もうパスタなのに、「パスタになります」とか、初めて聞くにも関わらず、「ご注文のほう、よろしかったでしょうか」と変な敬語を使うのと同じ心理で、「学生」や「社会人」のように人を表す言葉であっても、それだけだと失礼な感じがするので「~の方」をつけているのではないかと・・・。
どうでしょう?あるいは、「社会人」「学生」は人そのものを指すのではなく、「男の方」と同じように、その属性を指すものと解釈し、「社会人の方」は正しいとするほうがいいのか・・・。なんでもかんでも間違いとするのはよくないから、正しいとするほうがいいかもしれません。
じゃあ、「日本人の方」も正しい?これはやっぱりおかしいでしょうね。