goo blog サービス終了のお知らせ 

逆襲するさらりーまん

ーやっとこさ英検1級、通訳案内士試験合格。しかし英語の道は長い。基本的にやり直し英語+その時々に思うことなど。-

海外経験者が陥る罠 その1

2010年07月24日 15時09分09秒 | 日記・エッセイ・コラム

今日は会社が休みで、ちょっと時間があるので、前から書きたいと思っていた、長期海外経験者のことについて書いていきます。ちょっと長くなりそうですが、お急ぎでない方はお付き合い下さい。

皆さんの中で、自分は海外留学や駐在の経験がないので、英語に自信がない、ひけめがある、あるいは自分の英語が海外でも通用するのか、と考えている方もおられるのではないでしょうか?

僕の考えでは(このブログでは、全て僕の個人的考えであることをご了承下さい。)長期海外在住経験者でもその英語は大したことはありません。(大したことある人もいますが、数%だと思います。)

もちろん、その国で生まれ育った2世、3世、4世はすでにネイティブですので、このテーマの外で、言語形成期(2歳~15歳位か)に海外で育った“帰国子女”もほぼネイディブなので、このテーマの範疇ではありません。(ちなみに帰国子女で、その後日本で暮らすようになった人のご苦労は大変なもので、日本語のコロケーションは、英語のそれよりずっと繊細で暗喩的なので、自然な日本語を身につけるのに、僕たちが英語を学ぶより数倍、数十倍のご苦労をされています。また滝川クリステルさんも書いていましたが、自我の確立する青年期になると、『自分は何国人なの?』『私とは何者なの?』とアイデンティティに悩まれる人もおられる、と聞きます。)

話がそれていまいました。
ここでいう長期海外在住経験者とは、(高校を卒業するぐらいの)大人になって初めて海外に長期(2年以上)留学、駐在して日本に帰国した人を言います。


これから留学、駐在される方の、あるいは帰国された人の少しはご参考までにと思い、恥を忍んで自分の経験から書きます。

僕がオーストラリアのシドニーに駐在したのは1993年~1998年です。(豪州は色々な意味で、日本とは対極の面白い国ですが、それはまたの機会に書きます。)
駐在前にも、今ほど盛んではありませんでしたが、TOEIC はあり、その時の時の得点は、たしか、730点。いいか悪いかは別にして、今にして思えば、これで現地のネイティブをマネージ出来るわけがありません。
また、当時は、僕は独身でしたので、“所帯持ち”以外は駐在に出さない、という不文律があり、また当時の駐在地というのは、商社以外は、比較的大都市が多かったですね。(今はそんなことは言っておられず、独身であろうが、BRICS 諸国であろうが、どんどん駐在に出ていますが。)

駐在に出るとは思っていなかったのですが、そこは会社の色々な思惑、都合で、1993年にシドニーに駐在することになってしまいました。

せっかく、駐在、しかも一応英語圏に駐在することになったのだから、これを機に英語を徹底的に身に付けてやろう、と思いまいた。独身、ということと大都市(当時のシドニーは400万都市)がキーです。所帯持ちですと、自分(旦那)は会社の命令で来ていて昼間はずっと働いているのだから、面白くていいだろうが、私(奥さん)はなにも好き好んでこんな異国の地に来たわけではない、昼間はずっと家や家の周辺にいる、しかも子供がいる場合には、(大都市にはたいてい『日本人学校』がありますので)日本人学校に通わせなければならない。

結果として、非常に治安のいい、日本人学校の通学に便利のいい(日本人学校のスクールバスの停車場などもある)地域に住むことになります。言い換えれば、日本人だけのコミュニティが形成されます。
(これは、当時ロンドンでもロスでも同じようなものだった、と思います。また、日本人だけでなく、韓国人や中国人やイタリア人などもアイデンティティが強いので、コミュニティを作っています。また、日本人学校のPTAなるもの、あるいは、外務省が後ろで糸を引いている、日本人会なるものもあります。)

僕は、独身でしたので、日本人学校の通学ルートも、PTA会も、さらには日本人会のコミュニティも関係ありませんでしたので、『とにかく、日本人の1人もいない場所に住んでやろう。』と思いました。商売するにしても、他のビジネスでも、まずその土地の言葉を覚え、その土地と人が好きにならなければなりませんからね。
(しかし、実はそんな大それた“覚悟”があったわけではなく、シドニーの不動産屋に幾つか部屋を見せてもらって、海の見える、一番景色のいい部屋にしたら、たまたま日本人コミュニティから外れた、日本人が一人もいない場所だった、というだけです。)

ー長くなりましたので、続きはまた次回に書きます。-

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

7月23日の学習記録 - わび、さび -

2010年07月24日 03時14分34秒 | 通訳案内士 学習記録

7月23日の学習記録。

通勤の往きの電車の中で、『Pass 単』のリスニング。
帰りの電車の中で、『日本的事象 英文説明 300選』のリスニング。
今日は”わび”とか”さび”とか出てきて、ふ~ん、こんな言い方もあるんだ、とちょっと感動しました。わび、さび、を英語で言え、といわれてもすぐには説明できませんね。(日本語でも難しいです。)”相撲”ぐらいは説明できるのですが。。。

ちなみに300選によると、

Wabi refers to an aesthetic of refined rusticity, and sabi refers to the elegant serenity of desolation. Wabi and sabi are among the highest of aesthetic qualities valued in traditional Japanese arts, paticularly the tea ceremony and haiku.

難しそうな単語が並んでいて、これだけではなんのこっちゃ、よく解りませんが、aesthetic(この単語は時々みかける。美的、美意識)、rusticity(この単語は難度が高い。その地方で(田舎で)典型的、という意味もありますが(rural の類語と思いますが)、素
朴、質素、程度のイメージでしょう) desolation  (この単語も易しくないですね。哀れさ、寂しさ)あたりがキー・ワードでしょう。こういう単語はなかなかすぐには使えませんね。
この文は覚えてどこかで使わせてもらおっと。
でも、そうすると、質問大好き、好奇心旺盛なネイティブは必ず tea ceremony とはなんだ、haiku とはどういうものかと訊いてきますので、これらも説明できないといけません。。。
300選もなかなか奥が深いです。

『TIME』 6ページ。
TIME のWPM (1分間に読める語数)は中々上がりません。TIMEは1ページあたり約500語あるのですが、今は6ページ読むのに、約30分かかります。
WPM は100語しかない。ネイティブの最低レベルは、200語で、(いわゆるインテリ層は1.000語も読む)
その70%が当面の目標ですので、140語が目標ライン。まだまだ先は長いです。
やはりTIME は、rusticity クラスの単語がバンバン登場し、そこで『うっ!』と詰まってしまうので、流れるようには読めません。まして、ロングマン英英辞典を引いたりしていたら(ちなみにロングマン英英辞典には、rusticity は載っていなかった。)すぐ2~3分は経ってしまいます。結局英語は(コロケーションも含めた)語彙力か、と思ったりもしています。

『Pass 単』 5周目でも覚えていない単語を単語帳に書き出し。

『英語通訳ガイド試験 必須単語集』の日本語の『え』で始まる単語を音読。
『え』で始まる単語はあまりおもしろいものはありませんが、

遠距離恋愛・・・ long-distance romance (ほんまかいな?)

僕は典型的な夜行性(nocturnal、と言うとなんかロマンチックですが) フクロウ人間ですので、夜が遅いのはへっちゃらですが、さすがに猛暑の折、少々バテており、もう寝ます。



コメント (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする