ほろ酔いハングル

韓国語学習の覚え書き・+・気になった日本語のメモ

水が上がる

2015-05-16 | 慣用句

『좋은 생각』より
 
체포 왕을 꿈구며 형사로서 한창 물이 오른 어느 해 여름, 관내에서 이어지는 도난 사건이 나를 힘들게 했다. 

刑事として「물이 오르다(水が上がる)」?

手元の辞書で「물이 오르다」を引くと
  ①(春に)草木が水分を吸い上げる。
  ②貧しい人の暮らし向きがよくなる。
とあります。
が、これでは意味が通じません。
さらに調べると

물오르다’는 한 단어로, ‘봄철에 나무에 물기가 스며 오르다.
사람이나 동물의 능력이나 형편, 상태가 좋아지다.’를 뜻하는 말입니다.
と出てきました。

「물오르다」という一つの単語だったんですね。
「人や動物の能力や暮らし向き、状態がよくなる」という意味。
絶頂だ、勢いがある、上手くなった」と訳すことができるようです。


逮捕王を夢見て刑事として勢い盛んだったある年の夏、管内で続発していた盗難事件に私は手を焼いていた。

>> 何気なく「逮捕王」という言葉を検索してみたら、同名の映画がありました。 
   一年間で逮捕実績トップになると、「逮捕王」として多額の賞金がもらえるというアクション・コメディだそうです。


2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Re.ムロルダ (シフォン)
2015-05-17 10:39:36
ハーちゃんさん、こんにちは♪
ムロルダ、「花盛り」という意味で人にも花々にも使えるそうです。

訳をほめていただいて嬉しいわ~♪
普段は訳さないで「読む」だけなので、日本語にするとなると悩みます。
なるべく原文に近くと思いながらも、最近は結構意訳してます。(苦笑
返信する
ムロルダ (ハーちゃん)
2015-05-16 19:26:22
と言うんですね! 覚えなきゃ(-_^)。

訳が素晴らしいです。私は頭が固いのか、訳は全然できません( ̄Д ̄)ノ。読書をいくらしても関係無いですねー。あちゃー、です!
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。