ほろ酔いハングル

韓国語学習の覚え書き・+・気になった日本語のメモ

「ごまん」って?

2016-09-14 | 日本語メモ

こちらの記事の中に「오만 꾀를 냈다」という言葉が出てきました。

意味がわからず単語を調べると
  ・오만【五萬】:非常に多い数量
  ・꾀:知恵、はかりごと、計略
ということは、「たくさん知恵を出した」ということですね。


ここで、ワタクシひらめきました!
日本語の「ごまんとある」「ごまんといる」の「ごまん」もこの「五万」なのではないかと?

そして、語源を調べてみました。


(ワクワク)

 

「五万」ではなく「巨万」でした。
現在は「巨万(きょまん)」と読みますが、「巨」の音読みは、漢音で「キョ」、呉音で「ゴ」なのだそうです。


結論
「ごまんと」は副詞でひらがなで書きます。
意味は「非常にたくさんあるさま」




きょうも無駄に騒いだ感じですね。久しぶりの記事がこんな話題で・・・(苦笑


-- 以下 9/20追記 -----

韓国の友人によると、日常会話で「오만」という単語を使うことはほとんどないそうです。
ただ、「오만」の後ろに「가지」が付いた「오만가지」は限定的に使うとのこと。
「여러가지」より少し強調した感じだそうです。

例文 )
①내일 미국으로 유학을 앞두고, 오만가지 생각에 잠을 못잤어.
 =明日のアメリカ留学を前にあれこれ考えて眠れない。

②오만가지 방법을 다 써 봤는데, 결국 못 고쳤어.
 =(何かが壊れて)あらゆる方法を試してみたが、結局直せなかった。

特に「오만가지 생각」は慣用句のように使い、つまらない事まで心配するというニュアンスの場合が多いそうです。