『좋은 생각』より
재우의 머리엔 까치집이 지어져 있고, 얼굴에는 침이 말라붙어 있었다.
頭にはカササギの家が建てられている?
「カササギの家」は「カササギの巣」として...???
「까치집을 짓다(カササギの巣を作る」は
髪型がめちゃくちゃになっていることだそうで
髪の毛に「寝癖」がついてるときに使うんですって。
「寝癖」とは限りませんが、日本語にも「鳥の巣みたいな頭」という表現がありますね。
こんなことやってる人がいました。(爆
逆に、日本語の「寝癖」を直訳した「잠버릇」は「寝相」のことで
「寝相が悪い」は
잠버릇이 나쁘다/사납다.
チェウの髪には寝癖がついていて、顏にはよだれの跡があった。