ほろ酔いハングル

韓国語学習の覚え書き・+・気になった日本語のメモ

「クマのペさん」

2015-04-24 | テレビ講座つれづれ

第4課 「パッチムを学ぼう」

FTISLANDのメンバー紹介がありました。
  이홍기   최종훈   이재진   송승현   최민환
ホンギ君しか知らなったから、覚えなきゃ!φ(..)メモメモ

ここで、ハリー君が
「ホン」と濁っていることに気がつきました。
母音にはさまれてないのに何故?
濁音化は、パッチム「ㅇ ㄹ ㄴ ㅁ」の後でも起こるんですね。
それを覚える方法が
  「아라나미(あらなみ)」でも「바다 가자(海行こう)」
  「荒波でも海行こう」
うん、バッチリですね。
「荒波」は日本語だけど、細かいことはおいておきましょう。

 

そして、今回のもう1つのワザは「クマのペさん」
ダブルパッチムのうち、右側を読むもの3つを覚えるワザです。
  「ㄺ、ㄻ、ㄿ」 → 「구마(クマ)」の「페(ペ)」さん
なぜ「푸(プー)」さんにしなかったのかは疑問だけど、それはおいておきましょう。



月に一度の「FTISLANDのハングルでおしゃべり」のコーナーでは早口言葉に挑戦!
メンバーの激励の言葉を聞き取ってみました。

 홍기 : 여러분 오늘도 한글 공부 수고 많으셨습니다.
       (수고하셨습니다.)
 홍기 : 한 달이 지났는데 한글 공부 재미있게 하고 계세요?
 종훈 : 저희  FTISLAND가 올해도 또 여러분들과 함께 하게 돼서 정말 기뻐요.
 재진 : 여러분 한글 글자는 이제 완벽해요?
 승현 : 아직 술술 못 읽어도 괜찮아요. 저희랑 같이 한번 몇번씩 한복하면서 천천히 읽어 봐요.
 민환 : 처음에는 틀려도 신경 쓰지 말고 소리 내서 자꾸 자꾸 말해 보죠.
 홍기 : 외국어는 즐기면서 외우는 게 제일이죠.
      그래서 오늘은 이번달 복습으로 빨리 말하기에 도전하도록 하겠습니다. 

 1)
뜰에 깐 콩깍지는 깐 콩 콩깍지인가?
   안 깐 콩 콩깍지인가? 
   庭に広げた豆のサヤは むいた豆のサヤか? 
   むいてない豆のサヤか?

 2)간장 공장 공장장은 강 공장장이고 
   된장 공장 공장장은 장 공장장이다.
   しょうゆ工場の工場長は カン工場長で、
   みそ工場の工場長は チャン工場長だ。

 3)니가 그린 기린 그림은 못 그린 기린 그림이고 
   내가 그린 기린 그림은 잘 그린 기린 그림이다.
   あなたが書いたキリンの絵は 下手に書いたキリンの絵で
   私が書いたキリンの絵は 上手に書いたキリンの絵だ。


本1冊終えたら・・・

2015-04-20 | 自主勉ノート

きのう出会った単語「책거리」

책거리(=책쌋이) : 書堂で1冊の本を習い終わったり写し終わったりしたとき、お礼として師や友人にごちそうしたこと。
            授業などでひと区切りがついたときに師や友人におごること。 

さらに、こちらによると
책거리に欠かせない食べ物が송편だそうです。
その理由は、송편は小豆や大豆など、餡がぎっしり詰まっている餅なので、
学問も송편のように中身がしっかり充実するようにという意味で食べるのだということ。

つまり、師に対する感謝と、学生の学業成就を願う意味がこめられた風習なんですって。

今日でも、学校で講義が1つ終わったときや、1学期が終わる前などに
菓子や飲み物など簡単なおやつを準備して、教師と学生が一緒に食べたりすることがあるそうです。


「でしょ?」

2015-04-17 | テレビ講座つれづれ

第3課 「ワ行の母音字とつまる子音字を学ぼう!」

今回は冒頭のジェジン君のセリフを聞き取りしました。
濃音の単語がいっぱいですよ。

 오빠 아까 먹은 찌개 싸다. 그치?
 여동생은 마지막 힘을 다해 미소 지었다.
 예쁘다.

 아-, 아, 미안해요. 재진이에요.
 독서에 빠져서 그만 깜빡했어요.
 여러분은 한글 공부 깜빡하지 마세요.

ここで、気になったのは「그치?」
 (勉強の内容とは全然関係ない...)
何度も聞いたことがありますが、書こうと思って、ちょっとひっかりました。
「그렇지?」の縮約形だろうと思ってましたが、なんで「그치?」
 (気にしなくてもいいににと思いつつ、調べる...苦笑)
 
  「그렇지」 から 「러」を省略 ・・・発音が面倒だから?
  「ㅎ」+「ㅈ」 → 「ㅊ」    ・・・激音化
  ⇒「그치」 (スッキリ!!)
  ※パンマルなので、使うときは注意しましょう。 


「ソウルから♥(사랑)をこめて」はありませんでした。2回だけだったのね。


「海行こう」

2015-04-10 | テレビ講座つれづれ

第2課は「ヤ行の母音字と濁る子音字を学ぼう!」

濁る子音字は「바다 가자(海行こう」と覚えるといいそうです。
この4つは「파,
타,카,차」と、激音にもなります。
なにもカナダラ順に覚えなくてもいいんですね~。(目からウロコ...

きょうのミッションは地名をハングルで書くというものでした。
飲み込みの速いハリー君もちょっと苦戦してましたね。
ウィスさんのプレッシャーがすごかった。(苦笑
ウィスさんが入場してきたときのセリフを聴き取ろうとしましたが、
グレーの部分わかりませんでした。わかった方教えてください。

자, 여기는 나와 하리, 우리 둘만의 특훈장소다.
여기 아주 엄격하게 다루어질 거야.
각오하는 게 좋을 걸.

 (問題)        (答え)・・・反転させると見えます
 渋谷         시부야
 山形         야마가타
 横浜         요코하마
 名古屋        나고야
 滋賀         시가
 長崎         나가사키
            
「ソウルから♥(사랑)をこめて」は毎週あるみたいですね。
(ちょっとだけ聴き取り)
子供を抱いたおとうさん : 건강하시고 한국어 공부 열심히 해서 아름다운 한국에 꼭 놀러 오세요.
                  공부 열심히 하세요. 파이팅! 

若いお嬢さん二人 : 한국말 열심히 외우세요. 파이팅! 파이팅! 파이팅! 


~が違って、~が違う

2015-04-06 | 慣用句

新聞コラムを読んでいたら
  어제 다르고 오늘 다르다.
というのが出てきた。
直訳は、「昨日違って、今日また違う。」
意味は、「とても速く変化すること」 

そういえば、先週
  아 다르고 어 다르다.
という言葉も聞いたぞ。
直訳は、「アが違って、オが違う。」
意味は、「ものは言いよう。 言い方には気をつけなければならない。」

他にもあるかな?
  겉 다르고 속 다르다. 
直訳は、「表と裏が異なる。」
意味は、「陰ひなたがある。 心の内ではよく思っていないのに、表面ではよいふりをすること」


まずは1回目

2015-04-02 | テレビ講座つれづれ

レベルアップ講座に出ていたシン・ウィスさんが出演するのを知り、急遽見ることにした「テレビでハングル講座」
きのうから始まりました。
(放送は、水曜日 午後11:00~11:25  再放送が、土曜日 午前5:30~5:55)
講師はキム・スノク先生で、テーマは「ハートで感じる、思いが伝わる」という1年間のシリーズです。

テレビ講座は久しぶりです。
テレビはなんと言っても口の形が見られていいですね。
そして、とにかく内容が多い!! 
挨拶を覚えて、文字の仕組みを習って、、、FTと単語、、そして、ミッションもあって、、、。
生徒役のハリー君はとても勘が良さそうだけど、全くの初心者は大丈夫か?
逆にいうと、初心者じゃなくても退屈しないですよ。

きょうは、「ソウルから♥(
사랑)をこめて」を一部聞き取ってみました。

カップルの男性 : 
어, 지금 보고 계시는 여러분, 한국어가 생각보다 어려울지 모르지만
            많이 듣고 보고 열심히 하시면 다 잘 하실 수 있을 거라고 생각합니다. 파이팅!

男性グループ : 한국어 어렵지 않아요, 파이팅!

若い男性 : 한국말 배우는 거 어렵지 않아요. 다 같이 파이팅!
(ここで、一緒にいたオンマが「最後を사랑해요. 파이팅にしたら?」と言ったようなのですが、終わりの方聞き取れず。。)
オンマも一緒に : 한국말 배우는 거 어렵지 않아요. 사랑해요. 파이팅!


「~ようでもあり~ないようでもある」

2015-04-01 | ピックアップ表現

連体形+듯 말 듯 하다 : ~ようでもあり~ないようでもある

  ex. 그는 들릴 듯 말 듯한 소리로 말했다.
     (彼は聞こえるか聞こえないくらいの声で話した。)

    비가 올 듯 말 듯한 날씨다.
     (雨が降るような降らないような天気だ。)

     영주는 나한테 유감이 있는지 본 듯 만 듯 하더라.
     (ヨンジュは私に不満があるのか、見て見ぬふりをしてたよ。)