きょうはこちらを読みました。
まずは、本文から
「볼 장 보다」は「しようと思うことをなす」という意味だ。日常生活では副詞の「다」を付けた「볼 장 다 보다」という形でよく使われる。
「일 때문에 잠은 다 잤네」のように「다」」は実現できなくなった先のことをすでに成し遂げたように反語的に表す言葉だ。
この「다」の用法がわかりにくいです。
例文の訳は「仕事のために眠れなくなった。」(?)
キム・スノク先生のブログに「다」の四つ目の用法として
「後に動詞の過去形を伴って、未来のことを終わったこととして否定的に述べる」とありました。
ex. 비가 오니 소풍은 다 갔다.
(雨が降っているから遠足はもうだめだね/行けないね。)
저렇게 놀고만 있으니 시험은 다 봤다.
(あんなに遊んでばかりいるから試験はもうだめだね。)
ふむふむ
「もうだめだね」とか「もうできない」というように訳すといいみたいですね。
だと、「仕事のためにもう眠れないね」かなぁ?
なんかピンと来ませんが・・・。
本文に戻って
「볼 장 다 보다」は「物事が手を出すこともなく駄目になる」という意味を含んでいる。主に否定的な状況のときに使う。
こちらによれば、「볼 장 다 보다」の本来の意味は
「必要なものを買うために見るべき所(市場)をすべて見て回った」で、「自分が成し遂げたいこと、しようとすることをやり遂げた」
今日では
「手を出すこともできないくらい物事が駄目になってしまったという反語的意味をもつ言葉として使われる」
ex. 비가 온다면 야외 파티는 볼장 다보는 거지 뭐.
(雨が降るのなら、野外パーティはだめだね/できないね。)?
う~ん、これは後ろが過去形になってないですね。
これは前半が仮定形だから???
やっぱり、よくわかりません。
「仕事が忙しくて..」とかにすればいいんでしょうね。
それにしても面白い表現です。
できないことがなぜやったことになるのか??