ほろ酔いハングル

韓国語学習の覚え書き・+・気になった日本語のメモ

「-만 -았/었어도」

2016-08-22 | ネイティブ的表現

以前から気になっていた↓の文。

①책임자들이 조금 신경을 썼어도 이번 사고는 사전에 방지할 수 있었을 것이다.
 (責任者が少しでも神経を使っていれば、今回の事故は事前に防止できたであろう。)

この「-만 -았/었어도」がわかりません。

日本語をもとに考えると
②책임자들이 조금 신경을 썼으면 이번 사고는 사전에 방지할 수 있었을 것이다.

となると思うのですが・・・???

同じように「-았/었어도」を使った↓の文は理解できるのです。
③편지를 보냈어도 답장이 안 와요.
 (手紙を送ったんだけど、返事がきません)


만」が入るとどう違うのでしょう?
「-만 -았/었어도」=「-만 -았/었으면」と考えてもいいのでしょうか?

と尋ねてみたら
意味は全く同じだけど、ニュアンス的に①の方が「責任者のせいだ」ということをより強く感じるそうです。 

(例文)
A)폭탄 해체가 1분만 늦었어도, 우린 모두 죽었을 거에요. 
B)폭탄 해체가 1분만 늦었으면, 우린 모두 죽었을 거에요.
 →Aの方がより緊迫感を感じる。1分が短く感じられる。 

A) 너 한 문제만 더 틀렸어도  대학 못 갈 뻔했어.
B) 너 한 문제만 더 틀렸으면  대학 못 갈 뻔했어
 →Aの方がよりハラハラした感じがする。

なるほど...ちょっとした違いがクローズアップされるのですね。
それでも、私としてはもうちょっと「-았/었어도」的に理解したい!(苦笑)ので、
①を強引に訳してみます。
 「責任者が少し神経を使っただけでも、事故は防止できただろう。」
どうでしょう?
やっぱり「使っていれば」とか「使っていたら」の方が自然かなぁ。。。

この用法は「わずかなことが現実と違っていたら、結果は違っていた(だろう)」ということなので
後ろには「~だった」とか「~だっただろう」という形が来るんですね。
ここが③の文とは違うところ。 
う~ん、「만」の存在って大きい! 

(例文)
・5분만 일찍 일어났어도 학교에 안 늦었다.
 (5分だけ早く起きていれば学校に遅刻しなかった。)
 ←5分寝過ごしたために遅刻した。

・한국인 친구만 있었어도 한국말 금방 늘었을 거야.
 (韓国人の友達さえいたら韓国語がすぐ上手になっただろう。) 
 ←韓国人の友達がいなかったから中々上手にならなかった。 


「-답니다」のもう1つの用法

2016-08-02 | ネイティブ的表現

「-답니다」と言えば、伝聞の表現「-다고 합니다」の縮約形ですよね。

今日はもう1つの用法↓について (使う頻度は少ないみたいです。)

1)自分が経験したり知っていることを、相手に親しみをこめて柔らかく話すときに使い、
2)ちょっとだけ自慢しているニュアンスがある。
この場合、"반말"はない。
話す時より書く時によく使う。
日本語にすると「 ~んです」「~ですよ」 という感じ(?)
 

(1の例文)・・・「-습니다」と言い換えても意味は変わらない。
・대구 여름축제를 정말 기대하고 있답니다.
 ・・・「기대하고 있습니다」よりもっとテンションが上がるような感じ。

・메일 쓰고 있는데 강아지가 제 무릎위에서 잠이 들어 버렸답니다.
 ・・・「잠들어 버렸습니다」よりもっと可愛いように聞こえる。

・이런 얘기 한 적 없지만 처음 만나는 순간부터 선배 좋아했답니다.
 ・・・「좋아했습니다」よりあたたかい感じがある。 

「-습니다」と意味は同じだけれど、「-습니다」 の代わりに全部「-답니다」と書いたらとても変な感じになる。
ポイント的に1,2回使う程度。


会話では、(1)の意味で使うことはごく少ない。
(例文) 普段男っぽい女性に
  A: 너 왠일로 화장을 다했냐?
  B: 저도 여자랍니다. (私も女ですよ。)
 ≪比較≫
  B: 저도 여자거든요(↗)
  と文末を上げて言うと、「私も女ですよ。(知らなかったの?)」とちょっと皮肉な感じになる。


(2の例文)
・우리집 애는 1살인데 벌써 걷는 답니다.
 ・・・「ちょっとすごくない?」という気持ちがかすかに込められている。

・이번 여름엔 교토로 여행 갈 거 랍니다.
 ・・・「外国に行くのよ」というごく控えめな自慢

このように書いても、相手は「なにを自慢げに」とは思わないし、悪い印象も与えないそうです。
とても謙遜した表現で、ほんのわずかに「자랑」が入っている感じ。


会話では、主に誰かに尋ねられたときの返事として使うようです。
(例文)
정과장: 김대리 그거 못 보던 목걸이인데?
김대리: 아, 이건 남친이 한달 동안 알바 해서 사준 선물이랍니다~

でも、プレゼントがとんでもなく高価な物ならば、いくら謙遜した表現でも相手の反応は推して知るべし・・・(笑