ほろ酔いハングル

韓国語学習の覚え書き・+・気になった日本語のメモ

何を言ってるんですか

2007-07-20 | ラジオ講座応用編
■□映画の中の表現■□■
1)잘해 줘 가지구(=고)  「よくしてくれて」
    -아/어 가지구(=고):~して、~ので
                  ・・・「-아서/어서」とほぼ同じ意味
  ・길에서 우연히 사촌 누나를 만났어요. 그래 가지구・・・
   (道で偶然に従姉に会ったんです。それで・・・)
  ・아침에 늦게 일어나 가지구 시간이 없어 가지구 밥도 못 먹었어요.
   (朝遅く起きたので、時間がなくて、ご飯も食べられなかったんです。)

2)놀 왔어요  「遊んできました」
  -다(=다가): ~していて
          ・・・継続していた状態や動作が中断し、次の動作に移ることを表す。
  ・도서관에서 공부하 왔어요.
   (図書館で勉強してきました。)
  ・음악을 듣 친구 생각이 나서 편지를 썼어요.
   (音楽を聴いていて、友達を思い出して手紙を書きました。)

3)무슨 소리예요?  「何を言ってるんですか」
     소리:音、声、意見、話、言葉、
                  ↑の場合、말でも同じ意味
  ・쓸데없는 소리 하지 말아요.
   (くだらないこと言わないでよ。)
  ・우리 딸은 어디 가나 예쁘다는 소리를 들어요.
   (うちの娘はどこへ行ってもきれいだと言われます。)

□■単語□■□
댕겨오다=다녀오다:行ってくる    잘해 주다:大切にしてくれる
다행【多幸】이다:よかった、幸いだ    애끼다=아끼다:大切にする
결실【結実】을 보도록 하다:実を結ぶようにする   
-서방【書房】:姻戚間で目下の男性に対する呼称(姓に付ける)
얼굴색【-色】:顔色、血色    증말로=정말로:本当に
한 쌍【双】:1組、カップル    어여=어서:早く、さあ
-아/어 놨다니까:~しておいたそうだから(-아/어 놓았다고 하니까の縮約形)
건너가다:(向こうに)渡る    새신랑【-新郎】:花婿、新郎
손주=손자【孫子】:孫
                           ≪NHKラジオハングル講座7月号より≫

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。