全英連参加者のブログ

全英連参加者の、言葉やその他諸々についての雑感... 不定期更新です。

吹き替えと字幕の違い

2011-10-19 04:58:20 | 全英連参加者 2011

 2011.10.02、『ブライト・ノア 復活』の続きもの。

 機動戦士ガンダムユニコーンサイトのENGLISH SITEには、吹き替え版のTRAILERもある。epi. 4吹き替え版も公開中である。2日にブログにとりあげたブライトのセリフ、英語ではどうなるのだろう。
 それぞれのセリフの次にあるa.が吹き替え版の英語。b.が、日本語版の英語字幕である。

+++++ +++++

 『シャアの後裔を自認する連中のやることとは思えんな。
 a. This doesn't strike me as something (that) Char's successsors would do.
 もしも本当にシャアの後裔ならば、することとは思えない。
 (言外に後裔のはずがないと言っている。)
 b. This doesn't seem like an act of people who see themselves as Char's successors.
 (自らをシャアの後裔とみる人々の行いには見えない。)

 strike (人) as (名詞)
 (人)に(名詞)という印象を与える。
 seem like...
 ...に見える、思える。

+++++ +++++

 『全艦、第二種警戒配備。モビルスーツ隊をスタンバらせろ。
 a. All hands, level two battle stations!  Put the mobile suits standby!
 b. All hands, level two battle stations!  Mobile suits on stanby!

 put obj. adj
 (目)を(形容詞)にせよ
 「モビルスーツを待機状態に
 N+adj. clause
 名詞)を前置詞句に
 「モビルスーツ、待機

 赤字部分、どちらが軍事用語としてauthenticなのかなあ。

人気ブログランキングへ


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする