Entchenssee

「プリンセスチュチュ」ファンページ

ドイツ語強化月間(笑)10

2008-11-15 20:13:19 | ドイツ語強化月間(笑)
残りあと4文字!
今回は、英語とはかなり読み方が違うのをまとめて特集。


「Y ュプシロン」
uウムラウトと同じ音を出してから「...プシロン」と続ければコレの読み方になります。
英語では口を開けた明るい音ですが、ドイツ語ではこもった音。

  Mythos ミュ'ートス (神話)

「ey」「ay」は「アイ」と読むのは以前お話したとおりです。
まれに、Nylon ナ'イロン、Boykott ボイコ'ット、や

  Happy-End ヘ'ピエ'ンド (ハッピーエンド)

のようにモロ英語読みの場合もありますが、それはたいてい見れば分かる(笑)と思います。
あと、外来語でたまにヤ行の子音として使われることもあるようですが(Yoghurtヨ'ーグルト など)、あんまり見かけないかな。


「J ヨ(ッ)ト」
一方こちらがドイツ語のヤ行担当。(蛇足ですが、「ヨ(ッ)ト」の「ト」は日本語の「ト to」ではなくて、子音のtの音(だけ)です)
実は『ジャ』行(←細かいことを言うと2種類ありますが)というのは、外来語以外のドイツ語には無くて、軒並みヤ行(か、ガ行)に変わってます。

  Julia ユ'ーリア (ジュリア、ジュリエット)

英語ではYで書くとこがJになってるものも(どっちが先か知りませんが)。

  Jahr ヤ'ール (年) ←→ year 《英》
  Junge ユ'ンゲ (男の子/雛) ←→ young 《英》
  (↑ちょっと特殊な名詞。そのうち話をふる...かも)

ちなみに「ジ(ャ)」と読むものには

  Jackett ジャケ'(ッ)ト (上着)

などがありますね。まあこれも普通は

  Jacke ヤ'(ッ)ケ (上着)

を使うんじゃないかと思いますが。ちょっと気取った言い方?になるのかな?ふぁきあ達は「ジャケ'(ッ)ト」って言ってそう(笑)


「V ファウ」
VはFと『同じ音』になります。
上の歯で下唇を軽く噛んでフっと息を吐き出し、「フ(ァウ)」です。

  Vogel フォ'ーゲル (鳥)

また、英語ではFで書くとこがVになってるものも(どっちが先か、以下略)。

  Vater ファ'ーター (父) ←→ father 《英》

ただし「ヴ」と読む場合も多々アリ。

  Veranda ヴェラ'ンダ (ベランダ)

外来語っぽいな、と思ったら「ヴ」で読むようにすれば、だいたい問題無い...んじゃないでしょうか(笑)


「W ヴェー」
で、Vの代わりにWが「ヴ」の音を担当。

  Walzer ヴァ'ルツァー (ワルツ)
  Schwan シュヴァ'ーン (白鳥)

英語のように「ウ」と読むのは、私は見たことないです。(だからと言って無いということにはなりませんが 笑)
まれに「f フ」と読む場合も(音節末にある時)ありますが(Kiew キ'ーエフ など)、それは出くわした時に個別に覚えればいいんじゃないでしょうか。


さて、これで全部の文字の『読み方』修了!...と思ったら、複子音を1つ忘れてました。


「pf プフ」
どこを見ても「プフ」と書いてあると思いますが、実は「プフ pufu」とは読み『ません』。
最初の「p」を発音する時に、「f」のように下唇を軽く噛んで唇を閉じ、そのまま「プッ」と息を吐き出してください。音としては「p プ」に「f フ」のかすれがかかったような感じになると思います。
特殊なわりにけっこうよく出てくる音なので、いっぱい練習しときましょうか。

  Pferd プフェ'ールト (ウマ)
  Apfel ア'プフェル (リンゴ)
  Zopf ツォ'プフ (おさげ)
  Strumpf シュトル'ンプフ (靴下、ストッキング)


やった~ これでドイツ語が『読める』ようになりましたv(笑)


ところで、ビールもいいですが、ドイツはワイン(Wein ヴァ'イン)も美味いですよね。お好みにもよりますが、どっちかと言うと白ワイン(Weiβwein ヴァ'イスヴァイン)の方がイケてるかな?ヴュルツブルク(Wuerzburg 《ue=uウムラウト》)で飲んだフランケンヴァイン(Frankenwein)は、なかなか印象的な味わいでした。ボトルの形も独特で目を引きますし。

飲み物の話ついでに、ドイツ(というかヨーロッパ?)で普通に売ってる水(Wasser ヴァ'サー)は、たいていデフォルトで炭酸入り(しかも、いかにも人口甘味料な味付き)で、ストレス溜まりませんか?正直、日本人には美味しいとは思えないと思うので、味に繊細な方は、ガス無しのヤツを選んで買われた方が無難かと思います。「ohne Kohlensaeure オ'ーネ・コ'ーレンゾイレ(ohne=~無しの、Kohlensaeure=炭酸《ae=aウムラウト》)」または「stilles [Mineral]wasser シュテ'ィレス・[ミネラ'ール]ヴァサー(still=静かな)」と書いてあれば大丈夫。「Mineralwasser ミネラ'ールヴァサー」とか、「Kohlensaueres Wasser コ'ーレンザオアレス・ヴァ'サー」とか、あるいは「kohlensaeurehaltig コ'ーレンゾイレハルティヒ(~haltig=~を含む)」、「mit Kohlensaeure ミ(ッ)ト コ'ーレンゾイレ(mit=~と共に)」と書いてあったら炭酸水です。ジュースも同様。

それからアップルジュースは「Apfelsaft ア'プフェルザフト」ですが、「Apfelsinensaft アプフェルジ'ーネンザフト」はオレンジジュースなので御注意ください。まぁ、その辺は間違えて注文したとしても、たいした問題ではないと思いますが(笑)