気まぐれ五線紙 Entertainment

 韓国エンターテインメントブログ

5dollsのイメージが公開された

2011年01月05日 | Girls (Core)

 
今日(5日)、Core Contents Mediaは、5dolls(파이브돌스)のメンバーのイメージを公開した。

なんか、この写真だけを見てると、スミ(수미)、チャンミ(찬미)が別人のようで、ちょっとビックリしてしまう。


       
         スミ(수미)

       
         チャンミ(찬미)

       
         ウンギョ(은교)

       
         ヘウォン(혜원)

 
   ヒョヨン(효영)


彼女たちは、今月(1月)末にアルバムをリリースして、本格的な活動を始める予定のようだ。


   2010.12.30 5dollsのソ・ウンギョ、写真公開
   2010.12.28 男女共学女子5人組ユニット「5dolls」、来月デビュー



Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

JOOがミニアルバム「Heartmade」をリリース

2011年01月05日 | Female■




JOO(주)が、昨日(4日)ミニアルバム「Heartmade」をリリースした。

   JOO miniAlbum「Heartmade」


2008年1月にシングルアルバムでデビューした時は、かなり話題を集めたのだが、その後、2008年11月、2010年4月にテレビトラマのOSTを歌ったり、フィーチャリングなどはあったようだが、ちょうど3年ぶりのミニアルバムのリリースということになる。

2008年の頃は若いのに上手いとは思って聴いてはいたが(当時17歳)、今回の「Heartmade」は、その頃に比べるとかなりの、数段の成長を感じる。
JOOは、そのデビューアルバム「어린 여자:幼い女」の活動が終わった後、自ら再度、練習生に戻り、2年間の練習と音楽の勉強を通じて、より一層成熟し洗練された実力で帰ってきたということのようだ。たしかに、今回リリースの曲を聴いていると、心に迫ってくるものを感じる。(即、CDを注文した(笑))

「Heartmade」のタイトル名は、声でなく、気持ちで作ったアルバムという意味を持っているそうだ。
このアルバムは、この2年間の成熟のための時間を送ったJOOが、心を込めて気持ちで作ったアルバムで、女性の感性を成熟させ、洗練された曲に仕上げて構成されたアルバムのようである。
また、リードトラックの「나쁜 남자:悪い男」はE-Tribeの作詞作曲編曲によるものである。

人気の方も、リードトラックの「나쁜 남자:悪い男」が公開されるや、各ポータルサイトの検索語の上位に名前をあげ、主要音源サイトのリアルタイム チャートも1位を占めたようだ。


      


「Heartmade」の収録曲は5曲だ。

   「나쁜 남자:悪い男」
   「물 한잔도 마실 수 없어:水一杯も飲むことができない」
   「영화도 안보니:映画も見ないから」
   「마주치고 나서:出会って」
   「꿈만 같아:夢のよう」

     ※ 聴く人は、必ずCDなどを購入しよう


      


ミュージックビデオ嫌いの私だが、このJOOの「나쁜 남자:悪い男」のミュージックビデオは、なんかいい。
JOOがいい。

   「나쁜 남자:悪い男」 Music Video


      


彼女のホームページも載せる。

   JOO HEARTMADE


JOOは、7日のKBS「Music Bank」が初めてのカムバックステージとなるようだ。



Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ハングルひとり言 !?

2011年01月05日 | Study

  「ネイティブも驚く韓国語表現300」 木丈也著 ㈱アルク発行


〈 너 이제 어쩔려구 그래! 〉
「너 이제 어쩔려구 그래!」、訳は「おまえ、どうするつもりだ !」といった感じになるのだと思うが、直訳的には訳しづらいし、こんな言い回しは日本語の頭では考え難い。
まず、「이제」は辞書的には、「いま / もうすぐ・いまに・ただいま / もう・すでに」となっているが、そのどの意味でも無いのだろうと思う。おそらく強調的に使っているのだろう?
「어쩔려구」は、「어쩌다」+「려고」の話しことばのようで、これ自体はとくにどうと言うことはない。
ただ、つぎに「그래」とくるので、直訳が難しくなる。しかし、この「그래」の、こういう使い方はよく見かける。
無理やり直訳すれば、「おまえ、いま、どうしようと、そうする」となるなるが、「이제」は強調と考えればとくに訳す必要も無く、「그래」は、ただ「する」と考えれば、「どうするんだ !」ということになるのだろう?
しかし、反対に「どうするんだ」で、「어쩌려고 그래」は思い浮かばない。



Comment (1)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする