ほろ酔いハングル

韓国語学習の覚え書き・+・気になった日本語のメモ

「オモニという言葉の代わりに、オンマという言葉を」

2013-01-29 | レベルアップハングル講座

第17回
●語句●
제사상【祭祀床】:祭祀の膳    홍어【洪魚】:エイ    스스럼없다:心安い、隔たりがない
배다:しみる、にじむ    쓰다듬다:撫でる    거치다:触れる、邪魔になる
수화기【受話器】    첫새벽:暁、明け方    오피스텔:オフィステル、オフィス兼用マンション

●表現●
홍어 껍질을 벗기다가 엄마는 카을 든 채로 말했다.
 (エイの皮を剝ぎとっていたオンマは包丁を手にしたまま言った。

「-ㄴ/은 채(로)」 : 「~の状態を維持したまま」
  ex. 텔레비전을 켜 둔 채 잠이 들어버렸어요.
      (テレビをつけっぱなしにしたまま寝入ってしまいました。)
     사건은 미해결인 채로 남아 있다.
      (事件は未解決のまま残されている。)
                                      -- 2013.1.29放送分 --

★ひっかかったところ
지난가을 네가 엄마 집에 간다는 말을 하지 않은 것은
이제는 제가 집에 간다고 하면 할일이 많아질 엄마를 편하게 해주기 위해서가 아니었다.
いまでは
日本語にちょっと違和感。。
「今(そのとき)になって、家に行くと知らせては、オンマの仕事を増やしてしまうから、
楽をさせようとして言わなかったのではない。」という意味ですよね。
「いまでは」とすると時間が現在のような感覚になってしまうのは私だけでしょうか。。