ほろ酔いハングル

韓国語学習の覚え書き・+・気になった日本語のメモ

「自ら傷ついていく家族たち」

2013-01-14 | レベルアップハングル講座

第6回
●語句●
모연【謀免】하다:免れる、のがれる    봉합【縫合】하다:縫い合わせる
툭툭:(一部分が突き出ているようす)ぷくっと    불거지다:ふくれる、はみ出る、明るみに出る
박차다:(足で)蹴る、蹴飛ばす    성질【性質】을 부리다:癇癪を起す
책임【責任】을 묻다:責任を問う   상처【傷處】를 입다:傷つく、傷を負う
치다:打つ、たたく   놓치다:落とす、失う    민짝:飾りけがないもの    단:裾、端
밀치다:押す、押しのける    절다:(汗や垢などが染みて)汚れている    -믄:-면の口語体

●表現●
순간순간 모면하듯 봉합해온 일들이 툭툭 불거졌다.
 (そのつど逃れるかのように封じ込めてきたことが、どんどん暴き出された。)

「불거지다」 : 「丸くはみ出る、出っ張る、突き出る」
          「ある現象や隠されていたことが急に大きくなったり表に現れること」
  ex. 흥분하면 이마의 혈관이 불거져요.
      (興奮すると額の血管が浮き出ます。)
     운영상의 무제점들이 불거져 경찰이 수사에 나섰습니다.
      (運営上の問題点などが明るみに出て、警察が捜査に着手しました。)
                                        -- 201.1.14放送分 --

☆注目したところ
엄마가 머리에 쓴 때에 전 수건
 (オンマが姉さんかぶりにしていた垢まみれの手ぬぐい )
原文を読んだだけではイメージが浮かばず、説明を聞いて納得しました。
私は「姉(あね)さんかぶり」を知っていますが、若い人たちはどうでしょう?
適当な画像を探そうとしましたが、「姉さんかぶり」って色々あるんですね。
サザエさんのおかあさん(フネさん)のイメージです。
って、わかるかなぁ??