ほろ酔いハングル

韓国語学習の覚え書き・+・気になった日本語のメモ

歌詞で学ぼう

2013-01-06 | レベルアップハングル講座

<제59과>
출발        -- 김동률 ‐-    ⇒MV

아주 멀리까지 가 보고 싶어
ずっと遠くまで 行ってみたい
그곳에선 누구를 만날 수가 있을지
そこでは誰に 出会えるだろうか
아주 높이까지 오르고 싶어
ずっと高くまで 登りたい
얼마나 더 먼 곳을 바라볼 수 있을지
どれほど遠くまで 見渡せるだろうか

*작은 물병 하나, 먼지 낀 카메라,
小さな水筒1つ 埃をかぶったカメラ
때 묻은 지도 가방 안에 넣고서*
垢がついた地図 カバンに詰め込んで

**언덕을 넘어 숲길을 헤치고
丘を越え 森の道をかき分けて
가벼운 발걸음 닿는 대로
軽い足どり行くままに
끝없이 이어진 길을 천천히 걸어가네**
果てしなく続く道を ゆっくり歩いて行くよ

멍하니 앉아서 쉬기도 하고
ぼんやりと座って 休んでいたり
가끔 길을 잃어도 서두르지 않는 법
たまには道に迷っても 慌てないこと
언젠가는 나도 알게 되겠지
いつかは僕にもわかるだろう
이 길이 곧 나에게 가르쳐 줄 테니까
この道がもうすぐ僕に教えてくれるだろうから

촉촉한 땅바닥, 앞서 간 발자국,
湿った地面 先人たちの足あと
처음 보는 하늘, 그래도  낯익은 길
初めて見る空 でも見なれた道

**한복(繰り返し) 

새로운 풍경에 가슴이 뛰고
新しい景色に 胸が弾み
별것 아닌 일에도 호들갑을 떨면서
ささいなことにも 大騒ぎしながら
나는 걸어가네 휘파람 불며
僕は歩いて行く 口笛を吹きながら 
때로는 넘어져도 내 길을 걸어가네
ときには転んでも 僕の道を歩いて行くよ

*~**한복(繰り返し)

내가 자라고 정든 이 거리를
僕が育ち 慣れ親しんだこの街を
난 가끔 그리워하겠지만
ときどき恋しく思うだろうけれど
이렇게 나는 떠나네, 더 넓은 세상으로
こうして僕は旅立つよ もっと広い世界へ

※歌詞によく表れる特徴
①助詞や語尾の省略
②連体形
③感情を込める語尾
 「-네」 : 「~よ、~なあ」  ・・・独り言や詠嘆を表す
 「-겠지」 : 「~だろう」  ・・・話し手の判断を伝え、相手に共感を求めるニュアンスがある

※慣用句・ことわざ
일석이죠【一石二鳥】
≫「일거양득【一擧兩得】:一挙両得」とも言う。
                                -- 2012.12.27放送分 --

後半は自分で訳をつけてみました。


新聞記事を読んでみよう

2013-01-06 | レベルアップハングル講座

<제58과>
※記事を読んでふさわしいタイトルや内容を選ぶ問題
(語句)
모 씨【某氏】    중심【重心】을 잃고:重心を失って    조사를 벌이다:調査を始める
CCTV:監視カメラ    옮겨지다:運ばれる、移される
≫新聞記事はたいてい冒頭に「いつ、どこで、誰が、何をした」ということが書いてある。

※新聞記事でよく使われる表現
①事故や事件に関する表現
  ex. 고속도로에서 연쇄 추돌 사고가 발생했다.
      (高速道路で連鎖追突事故が発生した。)
     보행자를 치고 달아난 김 보 씨를 붙잡아 조사하고 있다.
      (歩行者をひいて逃げた金某氏を捕まえて調査している。)
     문제의 편지는 위조된 것으로 밝혀졌다.
      (問題の手紙は偽造されたものであることが明らかになった。)
②伝聞の表現
「-(으)로 알려졌다」 : 「~とのことだった、~とわかった」
「-(으)로 전해져다」 : 「~と伝えられている、~と言う」

※新聞でよく目にする外来語・略語・時事用語
①外来語
 런던:ロンドン    올림픽:オリンピック    프랜차이즈:フランチャイズ
 네티즌:ネットユーザー    브랜드:ブランド    리뉴얼:リニューアル
 인플루엔자:インフルエンザ    디플레이션:デフレ
②略語
 FTA(자유무역협정):自由貿易協定
 원전(원자력 발전소):原子力発電所
 대선(대통령 선거):大統領選挙    총선(총선거):総選挙
 수능(대학 수학 능력 시험):大学修学能力試験
③時事用語
 안전 불감증:安全不感症(→安全意識不感症)    재태크:財テク
 구조조정:リストラ(←構造調整)    시너지효과:シナジー(相乗)効果

※慣用句・ことわざ
칠전팔기【七顚八起】:七転び八起き
≫何度失敗してもあきらめず立ち上がることのたとえ
                                 -- 2012.12.26放送分 --

‘解いて納得’の出題文のなかに
책임자들이 조금만 신경을 썼어도 이번 사고는 사전에 방지할 수 있었을 것이다.
 (責任者が少しでも神経を使っていれば、今回の事故は事前に防止できたであろう。)
という文があります。
直訳だと「少しだけ神経を使っても」ですよね。日本語の表現とは少し感覚が違いますね。