多言語コーディネーションが業務の中心です。
問題解決ガイドのひとりごと。



機器の画面に表示されるボタン、メニュー、メッセージなどのユーザーインターフェイス(UI)は、利用時において、ユーザーが「直感的に使える」ことが重要です。
アラヤのUI翻訳では、「何ができるボタンなのか」がユーザーに的確に伝わるよう、まず、機器の仕様・操作手順の把握から始めます。
同時に、画面のサイズやボタン、メニューの幅に収まるよう、文字数の制限のもとで最適な表現を選んでいます。
よいUIのローカライズは文言の翻訳だけでは実現しません。
アラヤは体験設計支援コンソーシアム(CXDS)のメンバー企業と連携し、翻訳とUIデザインの両面でお客さまをサポートすることが可能です。
さらに、実装後、対象国のネイティブによる検証作業にも対応いたします。

特徴
  • UI設計者の意図を反映した翻訳
  • 文字数制限への対応
  • リソースファイル支給への対応
実績
デジカメ(コンパクト/一眼)、カムコーダー、テレビ、DVD/BDレコーダー、アンプ、携帯オーディオ、携帯電話、カーナビ、プリンター/複合機、医療機器、産業機器など


コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )



« アラヤの翻訳 デジタルマー... »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。