昨日のブログでサンスクリットから漢訳への問題についてすこし触れたが、空という概念について興味があったので、語学に堪能な同僚の台湾人に聞いてみた。
日本語でいう空(そら)は、天空という風に書かないと、日本語で言う空(そら)すなわちSkyという意味にならない、ということを同僚の台湾人から聞いた。その後、韓国人のアーティストにも同じことを聞いてみたのだが、やはり空という文字だけではNothingnessとEmptinessを指すが、Skyという意味にはならない、と言われた。おそらく空(くう)という音読みは正しく、空(そら)という訓読みは、極めて日本語的なものなのかもしれない。また、韓国語でもマンダリンでも、空はコンと発音するらしい。
今日アートフェアで働いていたら、私のルームメートだった韓国人のボンがひょっこりブースを訪れてくれた。彼は2年に及ぶ兵役を終えてNYに帰ってきた、ということは知っていたのだが、まさかこんな所でばったり会うとは。彼とは大学院の1年生時代に同学部同学科の同級生で、同じく1980年生まれのみずがめ座だったのだ。なんだかかぶる所がいろいろあったので、とても気になっていたのだが、彼は将来的にNYに戻ってきたい、という希望から、1年生を終えた後に休学し、兵役に行っていたのだ。それを終えて、大学院に無事復帰したという訳。元気そうで何より。近いうちに飲みに行こう、という話になった。楽しみ。
それと、ピカソの息子さんがアートフェアのブースを訪れてくれた。顔がそっくりでビックリ。とってもダンディで、優しい面持ちだったのが印象的だった。
日本語でいう空(そら)は、天空という風に書かないと、日本語で言う空(そら)すなわちSkyという意味にならない、ということを同僚の台湾人から聞いた。その後、韓国人のアーティストにも同じことを聞いてみたのだが、やはり空という文字だけではNothingnessとEmptinessを指すが、Skyという意味にはならない、と言われた。おそらく空(くう)という音読みは正しく、空(そら)という訓読みは、極めて日本語的なものなのかもしれない。また、韓国語でもマンダリンでも、空はコンと発音するらしい。
今日アートフェアで働いていたら、私のルームメートだった韓国人のボンがひょっこりブースを訪れてくれた。彼は2年に及ぶ兵役を終えてNYに帰ってきた、ということは知っていたのだが、まさかこんな所でばったり会うとは。彼とは大学院の1年生時代に同学部同学科の同級生で、同じく1980年生まれのみずがめ座だったのだ。なんだかかぶる所がいろいろあったので、とても気になっていたのだが、彼は将来的にNYに戻ってきたい、という希望から、1年生を終えた後に休学し、兵役に行っていたのだ。それを終えて、大学院に無事復帰したという訳。元気そうで何より。近いうちに飲みに行こう、という話になった。楽しみ。
それと、ピカソの息子さんがアートフェアのブースを訪れてくれた。顔がそっくりでビックリ。とってもダンディで、優しい面持ちだったのが印象的だった。