今日の講座では「パッチム」と呼ばれる終声の発音を学習したのですが、これもまたま~~ったく理解できずでした。
ちょっと聞いたことのある単語の勉強の方がやる気出せますね。
豆腐は「トゥブ」ですね。ジュースは、「ジュス」です。
でも、ハングルで書かれてたらまったく解りません。まる覚えしないと、とても無理です。
「私」というのは、「ナ」と「チョ」があって、対等の時は「ナ」、目上の人に言う時は「チョ」だそうです。
男の人がお姉さんを呼ぶときは「ヌナ」、女の人が呼ぶときは「オンニ」。
女の人がお兄さんを呼ぶときは「オッパー」男の人が呼ぶときは「ヒョン」なんです。
口のあけ方等も微妙に違って、カタカナで書いたまま発音しても仕方によって意味の違う言葉になるんですよね。
難しいです。ハングル
でも、「なんてこった~~」の反対のいい状態の時にも使ってたんだそうです。
9月に行くんですか~~
つれ・てって~~(飢餓海峡)
いいな~~ヨボ様とだし~。
羨ましいわ~~
こんなかんじですかね~
ハングル文字は、まぁ~何が何やら・・・
難しいですよね
でも、チソン君のファンの方とか、ハングルで
サイトにコメントされてる方もいらっしゃるんですよね~
でも、ソウルへ行くと市場のアジシもアジュンマも
アガシも皆、日本語を話すのでビックリです~
今年は9月頃、ヨボと行く予定です