50歳で始めた海外ひとり旅 と 自費出版

50歳にして「海外ひとり旅」の楽しさを知る。最近は野菜づくり、本づくりにも挑戦。

本の増刷 その6

2020年03月07日 00時03分48秒 | 自費出版

本の増刷 その6

「ニューヨーク経由 プリンス・エドワード島へ」加筆、修正を一応終了した。
この作業に当たっては、「本好き」の知人に校正、推敲を頼んだ。書いた(入力した)本人ではなかなか校正、推敲がうまく行かない。わたしなどは、せっかちなので特にそうだ。
知人の元国立大学の教授(専門は社会学かな)は、2年ほど前に執筆を開始して、先日、ようやく書き上げられたそうだ。それを1-2ケ月かけて校正、推敲を自分でされるそうだ。
研究の書なので、そうあらねばならないのだろう。
私など校正、推敲はよくて2回しかしてこなかった。利益を出すためでもないし、学術的なものでもないという、気軽さでやっているからだろう。決して褒められたことではないだろう。
その校正をしてくれた知人は、内容についてもいくつも指摘をしてくれた。
例えば、私が文中で使った「Yahoo」という単語は商標なので「Yahoo!」が正しい表記だとか。

これについては、指摘どおり修正をした。
それよりも一番悩んだのは、海外が舞台の内容なので、当然ながら地名、固有名詞が多く出てくる。その場合、これまで私は英語表記のままで記載してきた。
 それは、本の内容が、このBlogに綴った内容をベースにしていいるからだ。
このblogは当初は ”50歳ではじめた英会話 ”というのが大きなコンセプトだったから地名、人名などを英語表記で書いてきた。
 それと私の本を買ってくれた人は、それなりに海外旅行に興味がある人が多かったのでそれが許されたのだろう。今回の「ニューヨーク経由 プリンス・エドワード島へ」は、ちょっと違うことが起きた。知人(女性)の知り合いが買ってくれたようだ。
察するに ”プリンス・エドワード島 ”という語句に反応したのではないかと推測される。
”プリンス・エドワード島 ”= ”赤毛のアン ”だ。

これは、当初から予想されたことだった。

ということで、今回の増刷に当たっては、地名、固有名詞の英語表記を全て日本語表記に変えることにした。

InDesignには、検索・置換の機能があるので、これも使いながら実施した。
ついでに、自費出版の3冊目「気ままに自転車旅 アイラ島・湖水地方」も同じように
英語表記の日本語表記の作業に取り掛かった。

でも、どうなのだろうか。もし、海外旅行の参考に読む人にとっては、英語表記のままが良いのではと思ってみたりもする。
だって、海外の地名をカタカナで覚えてしまうと、ちょっとまづいと思う。
英語表記のままの音として覚えた方が良いはずだから。

ということで「気ままに自転車旅 アイラ島・湖水地方」の目次は、以下のようになった。


< 第1版の目次>

< 第2版で使う目次>

-------------------------------------

これは、InDesignの編集画面です。