今日から5月。
ビージーズの名曲「First of May」。
直訳すると「五月の始め」だが、日本名を「若葉の頃」としてリリースされた。
When I was small, and Christmas trees were tall, we used to love while others used to play.
Don’t ask me why, but time has passed us by, someone else moved in from far away.
Now we are tall, and Christmas trees are small, and you don’t ask the time of day.
But you and I, our love will never die, but guess we’ll cry come first of May.
中学生程度でもわかる英語だが、こんな意味だ。
僕たちが幼い頃、クリスマスツリーは大きく、みんなが遊んでいても二人でいたね
なぜって聞かないで 昔のことだから 時は過ぎてみんな去って行ってしまった
大人になってクリスマスツリーは小さくなっても 君はあの頃のことを聞かないね
だけど僕たちの愛は終わらないだろう でも5月が来ると泣いてしまうんだよね
中学生のころ、「小さな恋のメロディー」という映画の挿入歌で流れた「First of May」。
これを「若葉の頃」と訳したレコード会社の担当者は、いいね!
ビージーズの名曲「First of May」。
直訳すると「五月の始め」だが、日本名を「若葉の頃」としてリリースされた。
When I was small, and Christmas trees were tall, we used to love while others used to play.
Don’t ask me why, but time has passed us by, someone else moved in from far away.
Now we are tall, and Christmas trees are small, and you don’t ask the time of day.
But you and I, our love will never die, but guess we’ll cry come first of May.
中学生程度でもわかる英語だが、こんな意味だ。
僕たちが幼い頃、クリスマスツリーは大きく、みんなが遊んでいても二人でいたね
なぜって聞かないで 昔のことだから 時は過ぎてみんな去って行ってしまった
大人になってクリスマスツリーは小さくなっても 君はあの頃のことを聞かないね
だけど僕たちの愛は終わらないだろう でも5月が来ると泣いてしまうんだよね
中学生のころ、「小さな恋のメロディー」という映画の挿入歌で流れた「First of May」。
これを「若葉の頃」と訳したレコード会社の担当者は、いいね!
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます