外国へ行ったとき、簡単な英語が咄嗟に出ないことがある。
ホテルで、タクシーを呼んで欲しい時、
「Please call me a Taxi」=「私をタクシーと呼んでください」
と言って、呆れられる日本人。
逆に、来日する外国人観光者に対する案内看板にも誤訳が多いという。
上野動物園パンダ館前にある看板。
日本語で「お静かにご覧ください」というメッセージ。
英語訳は「Quiet Please」。
中国語訳は「静静請看」。
その意味は……「静ちゃん、見てください」という訳になるのだという。
中国でも有名なドラえもんを思い起こさせる、この絶妙な誤訳が、
中国のネット上で多くの反響を呼んだとか。他にも
(1) 「和牛カルビ」→「日本牛蚊子注音仮名」→「和牛、蚊、ルビ」
(2)「豚ホルモン」→「猪的荷爾蒙」→「豚の内分泌物質」
(3)「乗り場は、向こう側です」→「単程不能再来」→「一方通行で戻ってはいけない」
(4)「新しい店員(クルー)を募集中」→「新的船員大学招募」→「新しい船乗りを募集」
(5)「この部屋を掃除しました」→「我是打掃房間」→「私は部屋掃除です」
外国に行くと、日本語の変な看板もあふれている。
ホテルで、タクシーを呼んで欲しい時、
「Please call me a Taxi」=「私をタクシーと呼んでください」
と言って、呆れられる日本人。
逆に、来日する外国人観光者に対する案内看板にも誤訳が多いという。
上野動物園パンダ館前にある看板。
日本語で「お静かにご覧ください」というメッセージ。
英語訳は「Quiet Please」。
中国語訳は「静静請看」。
その意味は……「静ちゃん、見てください」という訳になるのだという。
中国でも有名なドラえもんを思い起こさせる、この絶妙な誤訳が、
中国のネット上で多くの反響を呼んだとか。他にも
(1) 「和牛カルビ」→「日本牛蚊子注音仮名」→「和牛、蚊、ルビ」
(2)「豚ホルモン」→「猪的荷爾蒙」→「豚の内分泌物質」
(3)「乗り場は、向こう側です」→「単程不能再来」→「一方通行で戻ってはいけない」
(4)「新しい店員(クルー)を募集中」→「新的船員大学招募」→「新しい船乗りを募集」
(5)「この部屋を掃除しました」→「我是打掃房間」→「私は部屋掃除です」
外国に行くと、日本語の変な看板もあふれている。