少女時代(소녀시대)のカムバックの日程がほぼ確定した様子だ。
今日10日の各ニュースサイトの記事を読んだところによると、複数の放送関係者の話として、少女時代の正規3集「The Boys」のリリースは10月19日となる可能性が有力のようである。
一部ニュースサイトの記事には「確定」との文字も書かれており、これらの情報が正しければ、3集「The Boys」のリリースは当初より、ちょうど2週遅れとのリリースとなる。
オフラインでのリリースが同日であるかは定かではないが、多くの記事には「レコード発売日」が10月19日と書かれており、いままでの少女時代のCDリリースを考えても、おそらく同日リリースと思われる。
(なお、当然だが、現在のところ、韓国語のCDショップの発売日には変化は見られない)
また、こちらは、より確定的のようだが、初カムバックステージは、10月21日のMusic Bankとなるようだ。
Star in(스타 in)の記事によると、SM Entertainment側に、この日程について確認したところ、SMの関係者の話として「ワールドワイドなアルバムであるだけに、発売日は確定して話しにくい」としながらも「各国の事情を考慮して18日から20日頃が有力だ」と話したと伝えている。
で、私が複数の記事を読む限りの結論としては、10月21日のMusic Bankは確定的日程のようで、CDリリースは(オン・オフともに)少なくとも19日から21日の間にはリリースされると思われる。
「韓国語の対話の技術」 HANA韓国語教育研究会 ㈱HANA
■ 뭔 일이야? : 何かあったのかい?
「뭔 일」は「뭐인 일」でいいのだろうか【??】
■ 어이가 없어서 : あきれちゃって
「어이(가) 없다」で「あきれる・とんでもない・あいた口がふさがらない」という意味のようだが
「어이」とは何だろう【??】
□ 지가 뭐 보태 준 거 있어? : 自分が何をしてくれたっていうの?
「지」は「저」のことで、第三者を低めて言う言葉らしいく、「지가 뭐~」の形でよく使われるようだ
「一体何様のつもり」と言いたい時に使う表現らしい
보태다:加える・補う
「뭐 보태 준 거 있어?」で「何をしてくれたっていうの?」という意味になるようだ
■ 뭐 땜에 그러냐니까? : 何でそんなこと言うんだって?
땜에:때문에
「-냐니까」が文法的に解らない【??】
この訳「何でそんなこと言うんだって?」というのもわけ解らない【??】
□ 어떤 사람 : ある人
어떤:ある・とある(不定)/どのような(疑問)/いかなる・どんな(任意)
□ 보고 : (助)~に対して
□ 뚱보라잖아 : デブって言うのよ
뚱보:뚱뚱보:뚱뚱이:デブ
-라:-라고 하
「뚱보라잖아」は「デブだと言うじゃないですか」ということだろうか?
□ 생각할수록 기분 나쁘네 : 考えれば考えるほど気分悪いわ
-ㄹ수록:~すればするほど・~であればあるほど
□ 흥분 : 興奮