気まぐれ五線紙 Entertainment

 韓国エンターテインメントブログ

「5人のIU」、C-REAL

2011年10月27日 | Girls (Varios)■




昨日(26日)チェックしたミニアルバム「Round 1」のC-REALの各社インタビュー記事を読んでみた。

C-REAL(씨리얼)は、「5人のIU」をキャッチフレーズに、2年あまりの練習生時代を経てデビューした。
このキャッチフレーズ「5人のIU」は、IUのように歌が上手だということで付けられた修飾語ではあるが、IUを発掘し、トップスターにまで押し上げたプロデューサーチェ・ガブォン(최갑원)が育てあげたグループであることにもよる。
また、チェ・ガブォンがNAP Entertainmentを設立後に、初めてリリースするガールグループがC-REALだ。

グループ名「C-REAL」は「Completely Real:完ぺきな本物」を意味する。

「5人のIU」のキャッチフレーズについてエフィ(에피:Effie)は、「IU先輩の名前を修飾語に使わせてもらい大変光栄だが、IU先輩とアイユ先輩のファンの方々にはとても申し訳なく負担が大きいです。私どもがご迷惑をかけているのではないのかと心配になります。でも、それだけに上手にするべきだとも思います。」と語る。
(このキャッチフレーズにより、アンチファンを作ったかも知れない)

しかし、幼い年齢にも関わらず彼女たちの歌唱力には、「5人のIU」の修飾語を違和感と感じさせないものがある。
また、5人がダンスでなくボーカル中心のグループであることにも好感が持てる。
そして、(スタジオ録音でしか確認できないのだが)中低音域での力強いサウンドは評価できる。

C-REAはデビュー前、IUから応援メッセージと愛情が込められたプレゼントを受けた。
彼女たちの初放送の前日に、IUはメンバーの一人ひとりにダイアリーをプレゼントしたようだ。
IUは、歌手としての思い出を一つひとつ書くように願い、ダイアリーを贈ったようで、そこには手紙も付けられていたようだった。
さらにIUは、グループ全体に赤ん坊天使貯金箱(아기천사 저금통)をプレゼントし、「1万ウォンを投資します」とのメッセージとともに、その貯金箱に1万ウォンを入れて贈ったそうだ。
(※「아기천사 저금통」は、直訳して「赤ん坊天使貯金箱」となり、ちょっと意味不明)
これに対しC-REAのメンバーたちは、「IU先輩が関心を持ってくれたことだけでもとても光栄なことなのに、意味のある贈り物までいただき、心より感謝します。そして、IU先輩の期待に答えるためにも、より一層一生懸命に活動し、C-REAの名前を広く知らしめることはもちろん、私たちに投資していただいた1万ウォンを増やして差し上げたい。」と笑って答えたそうである。

実際にIUは、C-REAがデビューレコードを録音する際も、録音スタジオに訪れて、暖かい助言および激励を惜しまなかったそうである。
NAP Entertainmentは、まだ新生の事務所で、当然ながら所属歌手が殆どいなく、「IU先輩のような方がおられて本当に心強いです」と彼女たちは話している。(本当にそうだろうと思う)
IUは、C-REAが所属する事務所NAP Entertainmentの代表である作詞家兼プロデューサーであるチェ・ガブォンとはデビューの時からの親密な間柄で、このことによりIUはC-REAと自然に近づき、応援や贈り物までにすることになったようである。(※IUの所属事務所はLOEN Entertainment)
また、C-REAは所属事務所の皆から、IU先輩のように可愛くなって、歌が上手くなるようにと育てられたそうだ。

また、チェ・ガブォンの人脈だと思うが、今回のC-REAのデビューミニアルバムには、勇敢な兄弟(용감한형제)、シンサドンホレンイ(신사동호랭이)、キム・ドフン(김도훈)、さらにはフィソン(휘성)など有名な作家陣が名を連ねていて、そいう意味でも、彼女たちはいいデビューをしたと思える。

勇敢な兄弟との作業について彼女たちは、「最初は怖い人ではないだろうかと、とても心配したが(笑)、私たちに対して、可愛くて上手にしたと褒めて下さって、とても暖かい方だと感じました。 感動も受けました。」と答えた。

ところで、活動曲「No No No No No」と同じタイトル名の曲が1992年にハ・スビン(하수빈)という歌手ででヒットしたらしいのだが(たしかに、YouTubeにも有る)、彼女たちにこのことを尋ねると、即座に知っていいると答えたようで、さらに尊敬する歌手を言ってくれという注文に、幼いメンバーたちの口から10代の少女にはふさわしくない大先輩たちの名前がぞろぞろ出てきたそうである。

レニー(레니:Lenny)は、イ・ヒョリ(이효리)が好きで、パフォーマンスやステージがとても素晴らしいと言う。
アンジェイ(앤제이:AnnJ)は、パク・チョンヒョン(박정현)を尊敬しているようで、歌唱力が優れ特有の声色がいい。「私は歌手だ(나는 가수다)」を観て、私も先輩のように人々に感動を与えたいと思ったと言う。
エフィ(에피:Effie)は、キム・ヨンウ(김연우)のようで(知らない)、私が受けたそのような感動を、私も歌手としてほかの人に伝えたいと言う。
アメリカ育ちのレディ(레디:ReDee)は、ビヨンセ(Beyoncé)を尊敬しているらしく、映画「ドリームガールズ」を観て感動受けたらしく、歌う姿も演技する姿も完璧だとして、演技者やミュージカルもやりたいようだ。
ケミ(케미:Chemi)は、BoAを見て歌手を夢見ることになったようで、BoAがセクシーで、可愛くて、カリスマ性があり、私もBoAのように自分だけの色を生かしてカメレオンのような変身をしたいと言う。

彼女たちは、人為的でない、自然な本物の少女の姿、音楽も飾らない10代少女らしい音楽を見せるのが目標だと言う。粗雑に大人を真似るよりは、私たちだけの感性と声で見聴きする方々に感動を与えたいと言う。
また、まだいまは皆に私たちは知られていないが、今年中には必ずC-REAの名を知らしめたいと口をそろえる。
さらに、いかなる修飾語でもいいが、C-REAはそのままC-REAになりたい。いまは、まだまだだが、ありのままの姿で私たちの音楽を伝えるとしっかりと覚悟を明らかにした。

最後に、もう一度、「No No No No No」のミュージックビデオと、いまひとつたよりない感じではあるが、10月13日のM CountdownでのデビューステージをYouTube映像で載せる。

       「No No No No No」 Music Video  (YouTube)
       「No No No No No」 10月13日 M Countdown  (YouTube)


なお、上の記事内容は下記のインタービュー記事による。

       enews24 Interview  (エキサイト翻訳)
       Star News Interview -1  (エキサイト翻訳)
       OSEN Interview  (エキサイト翻訳)
       スポーツ韓国 Interview  (エキサイト翻訳)
       Star News Interview -2  (エキサイト翻訳)
       SPN Interview  (エキサイト翻訳)




ケミ(케미:Chemi) / 김용원:キム・ヨンウォン
1993年6月25日生れ
リーダー / メインボーカル
リーダーらしく分別があり、よく考え正しく決断し、大人っぽいと、ほかのメンバーから称賛
本人は、ぽっちゃりとした頬の肉がコンプレックスだが、私だけの魅力を作ろうと努力中とのこと

      
      


レディ(레디:ReDee) / 이다희:イ・ダフィ
1994年7月15日生れ
ラッパー
チームのムードメーカーのようだ
アメリカ育ちのようで、幼い少女とは思えないような強烈でパワフルなラップをするそうだ
寄宿舎生活が楽しいらしく、大変明るい性格で、しかし失敗もよくするようだ

      
      


エフィ(에피:Effie) / 이지훈:イ・ジフン
1994年4月13日生れ
4次元少女のようで、ちょっと少女時代のユナあるいはIUに似ているようで、よく面白い話をするのだが表情は真剣なのだそうだ
本人いわく、よく笑うおかげでリアクションには自信があると言う(?)

      
      


アンジェイ(앤제이:AnnJ) / 조여윤:チョ・ヨユン
1995年9月26日生れ
明るく澄んだ声はメンバーの中で一番大きく(意外)、可愛い姿には似合わず電機製品など故障も直すことが出来る特技を持っているそうだ

      
      


レニー(레니:Lenny) / 이유진:イ・ユジン
1996年11月28日生れ
彼女も末っ子のムードメーカーのようだ
明るくて、よく笑って、照れながらも自分の考えを持った、堂々とした末っ子だそうだ

      
      




ハングルひとり言 !?    Ⅱa70 -1

2011年10月27日 | Study

  「韓国語の対話の技術」 HANA韓国語教育研究会 ㈱HANA


□ 심심하다 : 退屈だ・所在無い

□ 어쩌라고? : どうしろって?

■ 어이가 없다 : あきれる・開いた口がふさがらない
「어이」だけの意味が辞書に載っていない【??】

■ 가서 발 닦고 잠이나 자던가 : 帰って歯でも磨いて寝るとか
발:辞書には無いが、おそらく俗語の「이빨」が変化したものではないだろうか【??】
닦다:磨く/拭く
-던가:辞書には「過去を回想しながら自問あるいは反省する」となっているがそれではおかしい
この本の訳は(あるいは自動翻訳でも)「~とか」となっている【??】