お知らせ
■来月からこのサイトをMITIS(水野通訳翻訳研究所)ブログに変更します。研究所の活動内容は、研究会開催、公開講演会等の開催、出版活動(年報やOccasional Papers等)を予定しています。研究所のウェブサイトは別になります。詳しくは徐々にお知らせしていきます。
■『同時通訳の理論:認知的制約と訳出方略』(朝日出版社)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■『日本の翻訳論』(法政大学出版局)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■
Facebookはこちらです。
■来月からこのサイトをMITIS(水野通訳翻訳研究所)ブログに変更します。研究所の活動内容は、研究会開催、公開講演会等の開催、出版活動(年報やOccasional Papers等)を予定しています。研究所のウェブサイトは別になります。詳しくは徐々にお知らせしていきます。
■『同時通訳の理論:認知的制約と訳出方略』(朝日出版社)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■『日本の翻訳論』(法政大学出版局)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■
Facebookはこちらです。
■ESTから送られてくる通訳翻訳の国際会議や出版物の情報は、多すぎてとても全部は紹介できないので、気になったものだけをチェックしておく。
10月22日から24日まで、アントワープ大学で第3回Media for All国際会議。Proposalの締切は3月2日。サイトができていたので詳しくはこちらを参照してください。
■このテーマに関連した近刊として、New Trends in Audiovisual Translation (Multilingual Matters)。4月半ばの発行予定。目次を見ると面白そうな論文もあるのだが、216ページでこの価格というのはどうかな。ペーパーバックにすればいいのに。
■現在、『翻訳研究への招待』3号の編集作業と15日の東京外国語大学での講演の準備の2本立てである。『招待』は力作論文が8本集まって、嬉しい限りだ。講演の準備の方は、アウトラインができてあとはPPTなのだが、内容が多すぎて聞き手にとっては消化不良どころの話ではないだろう。すっきりとまとめたいのはやまやまなのだが。どこをはしょるべきか。