MITIS 水野通訳翻訳研究所ブログ

Mizuno Institute for Interpreting and Translation Studies

お知らせ

来月からこのサイトをMITIS(水野通訳翻訳研究所)ブログに変更します。研究所の活動内容は、研究会開催、公開講演会等の開催、出版活動(年報やOccasional Papers等)を予定しています。研究所のウェブサイトは別になります。詳しくは徐々にお知らせしていきます。

『同時通訳の理論:認知的制約と訳出方略』(朝日出版社)。詳しくはこちらをごらん下さい。

『日本の翻訳論』(法政大学出版局)。詳しくはこちらをごらん下さい。

Facebookはこちらです。

大会・番外編その2

2007年09月26日 | 通訳研究

大会に参加した武田さんのサイト、P.G.生活にも大会の報告があります。

今回は在外研究(フランスにいるらしい)で大会に参加できなかった鍋島さんのサイトを久しぶりに覗いたら…。似てるけど…ちょっと恐いぞ(右上)。クリックするとかなり恐い。


お知らせ

2007年09月26日 | 翻訳研究

11月に行われるcolloque de l'ESIT のサイト。

オタワ大学で出しているJournal: MonTI - Monographs in Translation and Interpreting が原稿募集。メールを貼り付けます。

Issue 2:1 (publication January 2009)
Title of issue: Woman and translation

This volume is an attempt to open up a space for reflection on the complex intersections between woman and translation -two categories which over the last two or three decades have been revealed as complex and unstable constructions, rich in linguistic, cultural and ideological associations. A wealth of disciplines, some of them very recent, are enlarging the analytical and research horizons -among them we can mention gender and sex(uality) studies, feminism, pragmatics, cultural studies, postmodernist perspectives, deconstruction, psychoanalysis, feminist translation, descriptive translation studies, and many more.

As a result of this richness of perspectives, the intersection between women and
translation has grown exponentially, allowing a variety of lines of research unthought of just a few years ago, when both ,woman' and ,translation' were no more than marginal categories in language and culture.

The papers for this issue (2:1) could focus on one of the following topics, or writers could propose their own project:

- The translation of works written by women.
- Works translated by women, no matter the genre.
- Women/men translating
- Feminist translation
- The metaphors linking women and translation: a review of traditional
metaphors; new metaphors.
- The translation of sex and the (female) body.
- The translation of margins -whether social, sexual or personal- and of alterity.
- The presence of sexist traits in any translation.
- Women, translation and new literary/translatological canons.
We especially wish to invite papers which encourage:

(1) Cross-disciplinary perspectives.
(2) Challenging proposals, with a focus on political or ideological issues.
(3) Practical analyses of translations; but also
(4) A revaluation of the basic theoretical tenets linking ,woman' and ,translation'.
We also invite 2,000-word reviews of any book related to translation, most especially
those dealing with gender and translation.

Submission of proposals and deadlines
Full proposals (in English, Catalan, Spanish, German or French) should be addressed to the MonTI Secretary (Prof. Jesús Zanón -
jesus.zanon@ua.es) by 28th February 2008.

Title and 500-word abstract should be delivered in two languages: in English and in any other of the journal's languages. The editors will send notify writers on the acceptance of proposals by 30th May 2008. Expected date of publication is January 2009.

Contact details
Please contact either one of the guest editors for questions regarding the scientific contents of the volume. Use any of the journal's languages for correspondence with the guest editors. Answers will be sent in Catalan, Spanish or English. Please state your preferred language for replies if you use French or German.

José Santaemilia -
jose.santaemilia@uv.es
Luise von Flotow -luisevonflotow@yahoo.ca

Any operational questions should be addressed to the journal Secretary or to the general editor. Please use English, Spanish or Catalan in your correspondence with MonTI.

Instructions on working languages, extension of papers and style notes for authors may be found at:

http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/publicaciones/index.html
http://www.ua.es/en/dpto/trad.int/publicaciones/normas.html


大会・番外編

2007年09月26日 | 通訳研究

今回は発表に引き込まれたり、コメントしたりであまり写真がとれなかった。これは受け付け風景。フラッシュが光らず、ボケボケである。

書店の販売は2社。大阪教育図書(手前)とみすず書房(奥)のブース。

皆さん、お疲れ様でした。