POWERFUL MOMが行く!
多忙な中でも,美味しい物を食べ歩き,料理を工夫し,旅行を楽しむ私の日常を綴ります。
 





外国を訪れるとき、その楽しみの一つは地元の料理(ローカル・フード)を口にすることです。そのためには、メニューを読めなくてはなりません。タイ語では挫折しました(タイ文字を覚えられなかった)が、ベトナム語はアルファベットを基本にしていますので、読めそうです。

そこで「Ẩm Thực Việt Nam(アム・トゥック・ヴィエット・ナム)」というサイトには、「画像」と「料理名」が載っているので、研究中です。

食材別分類(“Theo thành-phần”(according to ingredients))を見てみます。



Gà - Tôm - Bơ は、「鶏」-「海老」-「アボカド」
Bò - Heo - Vịt は、「牛」-「豚」-「アヒル」

この柱に貼ってあるお品書き(?)を見てみます。
Phở Heo”(フォー・へオ)は「豚肉入りのフォー」、“Phở Bò”(フォー・ボー)は「牛肉入りのフォー」です。特に指定しなければ、“Phở Gà”(フォー・ガー)「鶏肉入りのフォー」になるのでしょうね。

Bún Giò”(ブン・ゾー、ブン・ヨー)は何でしょう。“Chả Giò”(チャー・ゾー、チャー・ヨー)が「春巻き」だから、“Bún Chả Giò”(ブン・チャー・ゾー、ブン・チャー・ヨー)が省略されていて、「揚げ春巻きをのせたビーフン」なのかな。それとも、“Giò Heo”(ゾー・へオ、ヨー・へオ)は「豚足」だから、“Bún Giò Heo”が省略されていて、「豚足をのせたビーフン」なのでしょうか。

miến”(ミエン)は「メン(麺)」で、緑豆、ジャガイモ、サツマイモの澱粉から作られる乾麺である「春雨」も「ミエン」です。“Miến Mì”(ミエン・ミー)は“Bột Mì”(ボッ(トゥ)・ミー)「小麦粉」から作られるうどんのような麺があります、ということかな。



quay”(クワイ、ワイ)は「炙る(あぶる)」、“vịt”(ヴィッ(トゥ)、イッ(ク))は「アヒル」です。“Vịt Quay”(ヴィッ(トゥ)・クワイ、イッ(ク)・ワイ)は「ローストダック」でしょう。“xá xiếu”とあるのは,“xá xíu”(サー・シウ)「チャーシュー(焼豚)」のことでしょう。しかし、この店では何も言わずとも指差せば買えますね。



Cá - Mực - Cá lóc は、「魚」-「烏賊(いか)」-「雷魚」
Trứng gà - Cua は、「鶏卵」-「蟹(かに)」
Bột mì - Bột nếp は、「小麦粉」-「もち米粉」
Xem đầy đủ... は、「すべてを読む...」

(参考) 南部音では、“i”“ê”に続く語末子音“t”は/t/の内破音ではなく、/k/の内破音になります。“vịt”は、「ヴィッ(トゥ)」ではなく、「イッ(ク)」になるのでしょう。



南部音では、“d”,“gi”,“v”は、すべて/j/(ヤ行の頭子音)でいいようです。だから、“vị-”は、「ヴィ-」ではなく、「イ-」になると思われます。



       (この項 健人のパパ)

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )