And furthermore, Mr. Stevens, and I am very sorry to say this, I have noticed your father's nose.
それに・・・私もこんなことは申し上げたくないのです、ミスター・スティーブンス。でも見てしまったあとでは、おとう様の鼻のことも気になります。
スティーブンス執事の父親(彼は副執事として働いている)の異常について、女中頭の指摘。三番目。
この文の前において、女中頭(ミス・ケントン)は、副執事(執事の父親)の、お盆を持つ力もなくなっていることを述べ、彼には無理になった仕事がいくつもあることをわからせようと努めている。
そして、彼女が見たという光景の出だしが今日の文。
その光景とは、お盆を持って食堂のほうに歩いていく副執事の鼻から、スープボウルの上に、大きな水玉がぶら下がっている。
”a large drop on the end of his nose dangling over the soup bowls”
ぎゃー。これはもう決定的ですな~。ボケですよボケ。
スティーブンス氏は、このあとどうしたか?
このような決定的なことを言われてもなお、スティ-ブンス氏は、自分の父親の異常を認められなかったのである。
そして結局、雇い主である、ダーリントン卿の言を待たねばならないのだ。
それは次回のお楽しみ!
それに・・・私もこんなことは申し上げたくないのです、ミスター・スティーブンス。でも見てしまったあとでは、おとう様の鼻のことも気になります。
スティーブンス執事の父親(彼は副執事として働いている)の異常について、女中頭の指摘。三番目。
この文の前において、女中頭(ミス・ケントン)は、副執事(執事の父親)の、お盆を持つ力もなくなっていることを述べ、彼には無理になった仕事がいくつもあることをわからせようと努めている。
そして、彼女が見たという光景の出だしが今日の文。
その光景とは、お盆を持って食堂のほうに歩いていく副執事の鼻から、スープボウルの上に、大きな水玉がぶら下がっている。
”a large drop on the end of his nose dangling over the soup bowls”
ぎゃー。これはもう決定的ですな~。ボケですよボケ。
スティーブンス氏は、このあとどうしたか?
このような決定的なことを言われてもなお、スティ-ブンス氏は、自分の父親の異常を認められなかったのである。
そして結局、雇い主である、ダーリントン卿の言を待たねばならないのだ。
それは次回のお楽しみ!