まさるのビジネス雑記帳

勉強ノート代わりに書いています。

守秘義務契約書

2020-07-07 07:54:22 | 商事法務
〇 商談等を始めるにあたって、相手方に開示する自社の秘密情報について、相手方に開示した情報を関係者以外には開示しない旨の秘密保持契約書を締結しますね。Confidentiality Agreement、NDA(Non-Disclosure Agreement)とかCDA(Confidential Disclosure Agreement)などと言われます。通常は、ひな型を持っており、それに署名してスタートしますが、実は結構種類が豊富なのですが、あまり気にせず同じひな型を出している会社も多いですね。

〇 類型(同じ基準の類型ではないです)としては、以下ぐらいでしょうか?
1) 差し入れ方式:一方当事者のみが守秘義務を負うもの。レターの差し入れ方式で、被開示者が署名して、開示者が確認するもの。Letter form Agreement方式ですね。開示者が一方的に開示しますので、被開示者の秘密情報を開示者が得ても開示者にその秘密情報の守秘義務はありませんね。
2) 双方が守秘義務を負う契約:一般的には、これが多いのではないでしょうか。お互いの秘密情報を相手に開示して、相互に相手の秘密情報の秘密義務を負うケースですね。
3) 研究開発をするにあたり締結するNDA。
4) 相互のノウハウ等を持ち寄って、製品開発を行う際のNDA
5) ビジネスを開始する際(メーカが製品販売をDistributorに依頼する際に、製品の特性・成分・マーケティングノウハウ等)のNDA
6) 研究開発を行う際に、試供品・分析・新製品開発の為などに、素材の提供などを行う際に締結するNDA(Material Transfer Agreement =MTAとも呼ばれ、提供される素材の使用やその素材の権利等についての規定が入る)
7) 合弁事業等の企業提携を検討するに際し、相互に開示する秘密情報のNDA
8) 企業売却・投資の際などに提供される対象企業の企業情報等の秘密保持する際のNDA(差し入れ方式が多い)
9) その他のNDA- 例えば、合弁事業等で工場の建設を検討中のところ、設備業者に設備の見積もりを取る際に、合弁事業を検討中であることを、設備業者が第三者に開示しないよう縛りをかけるNDA、その他いろいろなケースがありますね。

〇 契約条項は、大体以下ですね。
1) 契約の目的
2) Confidential Informationの定義
3) 受領秘密情報を関係者以外に開示しない守秘義務や目的外使用の禁止
4) 秘密情報の所有権
5) 秘密情報のNo Warranty
6) 秘密情報の秘密保持義務の除外(受領当事者が既に保有している情報。公知の・公知となった情報等)
7) Compelled Disclosure (裁判所の命令に従い開示。守秘義務違反には問われない。まあ、滅多にないですが、この条項を入れるケースも多い)
8) 契約違反の場合の補償
9) 目的を達しない場合の秘密情報の返還・廃棄(開示当事者への廃棄証明書の発行)
10) 守秘義務のみで、それ以外の義務のないこと(No Commitment条項)
11) 開示期間、秘密保持契約の契約期間や秘密情報の秘密保持期間等
12) その他一般条項(No Waiver, Assignment, Amendment, Entire Agreement, Severability, Governing Law, Dispute等)

〇 特殊のNDAとして、MTA & 会社買収・売却の場合に入る条項について記載して見ましょう。
1) 入札方式の会社買収・売却の際には、上記の項目の他に、以下のようなSales Processに関する規定が必要ですね。通常は、その入札に興味を持ち、売却対象企業のInformation Packageを入手するときに締結する守秘義務契約の中に、この条項が入ります。
The Receiving Party acknowledges that the Transaction may be enacted by means of a competitive bidding process. In this respect, the Receiving Party further acknowledges and agrees that the Company (売却対象会社), Shareholders of the Company (売却対象会社の株主) and its Representatives shall be free, in their sole discretion, to conduct the process as they may determine ( including, without limitation by providing Confidential Information to, and negotiating with, other potential buyers at the same time) and to terminate any discussions and negotiations relating to the Transaction at any time without any liability to the Receiving Party. With the exception of any possible management presentation, the Receiving Party and its Authorized Representatives shall maintain contact with the Company and Shareholders of the Company and Affiliates at all times only through the advisors indicated from time to time by the Company and/or the Shareholders of the Company, and shall not attempt any direct communication with the Company, its directors, officers, employees, Shareholders of the Company or representatives without the Company’s prior consent.

2) 開示する秘密情報の定義に、有体物であるSample等と規定する場合もあるのですが、SampleやCompoundに種々知的財産・製法特許等がからむ場合とか提供Compoundを勝手にまねされないためには、特にCompound提供に際し、その取り扱いについての条項をいれます。MTA=Material Transfer Agreementと呼ばれますね。以下は、そのMTA条項の一例です。NDAと一体になっているケースが多く、NDAの条項としてMTA条項を入れるケースが多いですが、NDAとMTAを別々に締結する場合もあります。
1-1 Each of the Parties agrees that:
(a) Compounds are experimental in nature and that not all of their characteristics may be known.
(b) When disclosing Compounds hereunder, the disclosing Party shall provide all relevant and necessary information (whether or not as Confidential Information) for the safe handling as required for the Purpose.
(c) For any Compounds received hereunder, the recipient Party shall:
(i) use such Compounds only for testing in vitro, laboratory and/or clinical research and development. Such recipient Party shall ensure that Compounds are not used in any commercial products placed on any market.
(ii) use such Compounds to conduct any evaluations thereof only as permitted as part of the agreed Purpose and shall use, handle, store and transport such in accordance with all applicable laws and regulations and any reasonable instruction provided to the recipient Party.
(iii) not distribute or release such Compounds to any persons other than employees or agents of the recipient Party or Party’s Affiliate who have a need to access such Compounds in connection with the permitted evaluations as contemplated hereunder.
(d) All Compounds provided under this Agreement are on an “AS IS,” basis and each Party hereby disclaims all representations and warranties, whether express or implied, with respect to Compounds, including, without limitation, any warranties of non-infringement, merchantability or fitness for any particular purpose save that such compounds shall have been prepared with reasonable skill and care, provided that if the Compounds are indicated by Company to be foods or foods ingredients, they shall be suitable for human and animal consumption.

1-2 Nothing contained herein shall be deemed to constitute, by implication or otherwise, the grant of any license or other rights in respect of any patent or other intellectual property rights owned by either Party, including but not limited to patents, designs, copyrights or confidential information or know how save as strictly necessary for the evaluation of the disclosing Party’s Confidential Information as part of the Purpose during the above said period for disclosure. Nothing in this Agreement shall be construed as providing a commitment of any kind by either Party to enter into any further agreement or to purchase any goods or services.

1-3 更に、reverse engineering等をしてはいけないという規定が入ることも多いですね。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 中华人民共和国憲法第35-37条 | トップ | 英文契約の一般条項 その1 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

商事法務」カテゴリの最新記事