まさるのビジネス雑記帳

勉強ノート代わりに書いています。

英文契約の一般条項 その2

2020-08-13 12:52:11 | 商事法務
前回からの続きですね。

07 Non-Assignment
This Agreement may not be assigned by either of the parties hereto and any such assignment shall be null and void without the consent in writing of the other.
米国法のAssignmentとは、正確には、「契約の譲渡・契約上の地位の移転では無く、権利の移転及び義務履行の委託」の事を言います。Uniform Commercial Code§2-210. Delegation of Performance; Assignment of Rights.には、以下のように規定されています。(3) An assignment of "the contract" or of "all my rights under the contract" or an assignment in similar general terms is an assignment of rights and unless the language or the circumstances, as in an assignment for security, indicate the contrary, it is also a delegation of performance of the duties of the assignor.」従い、契約上の権利も義務も譲受人に譲渡するには、更改契約=Novation Agreementの締結を行う必要があります)
(ご参照:https://blog.goo.ne.jp/masaru320/e/957966347923f1599bd5ae607e9f58ec )

08 Modification
No modification, change and amendment of this Agreement shall be binding upon any of the Parties hereto except by express consents of all the Parties in writing of subsequent date signed by authorized officer or representative of each of the Parties hereto.
これは当たり前の事ですね。勿論口頭でも変更できるのですが、企業間の契約は書面が常識ですからね。

09 Waivers
No delay or omission in exercising any right or remedy hereunder shall operate as a waiver thereof or of any other right or remedy, and no single or partial exercise thereof shall preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right or remedy.
権利行使の遅延・懈怠をしていても、当該権利を放棄したものではないですよという規定ですね。

10 Language
①This Agreement has been executed in two (2) counterparts with equal force and effect in English language.
②This Agreement shall be prepared in the Chinese and English languages, and the versions in each language shall be equally legally valid.
英語・中国語両方とも同様に法的効力あるとしています。即ち、英語・中国語とも正本と記載していますが、解釈に疑義が生じたときにはどちらの言語を基準にするか、裁判所は契約目的に基づき解釈しなければならないと中国契約法125条に記載しています。中国はそんな規定など当然無視して、中国語で中国企業に有利に解釈します。中国の裁判所が外国企業に有利な判決を出すことはないですね。
また、中国企業との合弁契約では、中外合資経営企業法実施条例7条で中文での作成が義務づけられています。また、ライセンス契約は、当局がその内容をチェック・監視・窃取するために契約登記が義務づけされていますので、中国当局にわかるように中文にしないといけません。

11 Headings
Headings or titles contained herein are inserted only as a matter of convenience and in no way define, limit, extend or interpret the scope of this Agreement or any particular Section hereof.
各条文のタイトルは、単なる便宜のためであり、あくまでも条文本文の内容が支配するということですね。これも当たり前の事なのですが、やはりタイトルがあれば、そのタイトルだけで、中身に大体何が書いてあるかわかりますので、便利ですね。

12 Severability
If any provision or any portion of any provision of this Agreement shall be held to be void or unenforceable, the remaining provisions of this Agreement and the remaining portion of any provision held void or unenforceable in part shall continue in full force and effect.
契約の一部の規定が無効とされても、他の規定は有効で契約全体が無効になることはないという規定ですね。まあ、よくある規定ですが、Voidとかunenforceableと判断するのは、仲裁機関か裁判所ですから、そこまで当事者間で争いが激しくなったとき、この条項は無効だけれども、こちらの条項は有効ですと書いても、理屈上はそうなんですが、実際問題、契約の背後の力関係だとか、いろいろ影響して、あまり意味ある条項ではないですね。昔、継続的な案件で、一件の問題で相手と争っていても、他には影響しないなどと、ピンボケコメントを平気でしている弁護士がいましたが、ビジネスではそんなことはあり得ないですね。

13 Entire Agreement
All of the agreements and understandings among the Parties with reference to the subject matter of this Agreement are embodied herein and this Agreement supersedes all prior agreements and understandings among them with reference to such subject matter.
この契約書には、主題の件について全てのことが記載されているという内容です。ここでは、this Agreement supersedes all prior agreements and understandings と記載されています、即ち前日を契約日と記載した契約書の内容もsupersedesできるわけですね。昔、ある事情があり、8月14日締結の契約書を一部変更して8月15日付で締結して、8月14日締結の契約書を没にしたことがあります。

その他、実際の署名ではなく、PDF上の署名で効力を認めるということを書くこともありますし、両者の場合には、契約の効力は最後の署名者が署名した時ということも書く時がありますね。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

英文契約の一般条項 その1

2020-08-06 23:18:47 | 商事法務
英文契約書を作成するときに、目的とそれに関連する条項、お金の話、例えばライセンス契約なら、ライセンスの内容とライセンス料の条項等の他に、契約の一般条項を入れますね。日本語の契約書の場合は、当たり前のことが多いので、あまり入れませんが、詳細に記載する英文契約では、一般条項をいろいろ入れることが多いですね。ということで、英文契約で頻繁に使用する一般条項の例を、いろいろ列挙してみましょう。

01 Expenses
ABC and XYZ shall bear their respective expenses, costs and fees (including attorneys’ fees) in connection with the preparation, execution and delivery of this Agreement and compliance herewith.
双方の費用負担の条項ですね。銀行との例えば融資契約の場合等は、銀行側に生じる費用も相手方に負担を強いる例が多いので、こういった条項は入らないですね。

02 Confidentiality
In case either Party designates any matter secret which are furnished by such Party in connection with this Agreement, the other Party shall keep in strict confidence of such matter from any third party. The only exception, however, is disclosures forced by laws, regulations or orders of Governments or other organizations having necessary authorities, and such disclosures are not deemed to constitute violation of this Article.
この条項は、一方当事者が秘密保持を指示したものだけを相手方が守秘義務を負うとしたものです。研究開発や新製品開発などは、公知の情報以外は全て秘密にしようと記載するときもありますね。

03 Notice and Communications
All regular notices, consents, approvals or other daily communications required of the Parties hereto by this Agreement shall be sent by e-mail. All such communications shall be deemed served effectively if sent by e-mail at the following e-mail addresses or at such other addresses as notified by the Parties if the addresses have been changed:
To ABC: Atten.: Mr.Tokugawa Konzaemon
E-mail: Address: Tel.
To XYZ: Atten.: Mr. Steve Suzuki
E-mail: Address: Tel.
All formal and/or legal notice shall be made in wiring and be sent by registered mail or courier service, addressed to such other Parties at the above addresses or at such other addresses as notified by the Parties if the addresses have been changed.
このパラグラフは、必ずしも一般的ではないですが、僕の場合は、これを記載するようにしています。今でも、postage prepaid のregistered mailでNoticeしようという条項のdraftを、電子メールで送付してくる会社があります。時代錯誤ですね。

04 Force Majeure
No Party shall be liable to the other Party for failure or delay in the performance of any of its obligations under this Agreement for the time and to the extent such failure or delay is caused by riot, civil commotions, wars, hostilities between nations, laws, governmental orders or regulations, embargoes, actions by governments or any agency thereof, Act of God, earthquakes, tsunami, storms, fires, accidents, strikes, sabotages, explosions or other similar or different contingencies beyond the reasonable control of the respective parties.
一般的な不可抗力の文言ですね。Force Majeureによる契約履行を遅らせる側が、その証拠の情報送付と遅延期間を連絡するようにという文言を入れる場合もありますね。

05 Arbitration
All disputes, controversies or differences which may arise among the Parties hereto, out of or in relation to or in connection with this Agreement, or for the breach thereof, shall be finally settled by arbitration in Singapore in accordance with the rules of Singapore International Arbitration Centre (SIAC). The award shall be final and binding upon all the Parties.
仲裁で問題解決を図る場合に入れますね。仲裁人は当事者が各1名指名し、3人目はこの2人の仲裁人が指名するとか、仲裁で負けたときは、その当事者が仲裁の費用を負担するとかの文言を入れる場合もあります。

06 Governing Law
The formation, validity, construction and performance of this Agreement shall be governed by the Laws of Singapore, without regard to the conflict of laws principles therein.
合弁会社設立契約のときは、当然その合弁会社の設立される国の法律が準拠法ですね。株式に関する事項もその株式を発行する会社の設立されている国の法律になります。かつてCayman法人の株式譲渡の契約を作成したときに、某商社の法務部から、準拠法はNew York州法だとか言われましたが、おかしいですね。

他にもいろいろ一般条項があります。この辺で書き疲れたので、残りは「その2」として続けることにしました。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする