まさるのビジネス雑記帳

勉強ノート代わりに書いています。

製造ライセンス契約について その4

2021-07-08 11:19:23 | 商事法務
特許は国ごとの制度ですから、LicensorはLicensee所在国でも当該特許を取得しているのが前提ですね。それを前提に特許の実施権をLicenseeに授与するわけですね。米国などでは詳細に決めるケースが多いですが、以下では、簡単な例の、特許侵害Patent Infringementと、この契約は、技術情報の開示なども含んでおりますので、その技術情報の開示の制限の規定も書いてみます。

7. Patent Infringement
Licensee shall agree to hold Licensor free from any liability resulting from any patent infringement of xxx(Licenseeの所在国) patents by sale or use of the Products covered by this Agreement. Should Licensee become aware of a suit or claim filed against them for the patent infringement, Licensee shall promptly notify Licensor of such a suit or claim and Licensor agrees to assist and cooperate with Licensee, at the request and expense of Licensee, for the conduct of any such defence.
この例では、Licenseeが特許侵害の訴えに対して攻撃防御をしないといけない例ですね。ですからLicensor agrees to assist and cooperate with Licenseeと記載されていますが、こういった場合はLicensorが攻撃防御するという規定も当然ありますね。特許が、当該国で有効に成立していることを特許権者は、実施許諾する者へ保証しないといけませんからね。

8. Limitation of Liabilities
8.1 Third-party information. Licensor shall not be obligated to disclose any proprietary information of a third party without the consent of such third party, and Licensor shall not be obligated to furnish any information which furnishing would require payment of a fee to a third party other than an employee of Licensor.
8.2 To the best of Licensor’s knowledge and belief, Licensee’s use of the Technical Information or the manufacture or sale of the Products will not result in the infringement of valid patents of third parties. Subject thereto Licensor gives no warranty in this respect. Should Licensee be sued for infringement of any patent or patents of the third party by reason of its use of the Technical Information or the manufacture or sale of the Products, Licensee shall on request assist Licensor in its defence to such action to extent that in all circumstance it is reasonable to do so.

9. General Indemnification
Except to the extent that Licensor has itself been unreasonably negligent, Licensee hereby agrees to indemnify, defend, and hold Licensor harmless from and against any and all liabilities, losses, damages, injuries, costs, expenses, causes of action, claims, demands, assignments and similar matters including without limitation, reasonable attorney’s fees resulting from or arising out of manufacture, delivery or performance of the Products, Technical Information or services provided hereunder, including without limitation, claims for products liabilities.

この補償の規定は、少しわかりにくいかもしれませんね。hold Licensor harmless from and against any and all liabilities, losses等と書いています。特許については、特許権者が実施権者に、きちんと使えるようにしないといけませんが、もしその特許に基づき実施権者が製品を作る時に、従業員が怪我をした。従業員は、特許製品の製法がおかしいので怪我をしたので、特許権者を訴えるという場合、hold Licensor harmlessで、特許権者にはご迷惑はかけませんよという規定ですね。

10.Other Provisions
1) Termination この契約は継続的な契約ですから、Licenseeの倒産、契約違反(ライセンス契約のみならず、それと密接な関係の契約違反を含む場合があります)の時などの規定を入れます。Terminateされても、直ぐに生産できないとなるとお客さんへの供給責任等もありますので、その辺の規定を入れることもあります。勿論、その間はRoyaltiesの支払い義務はありますね。
2) 契約期間、自動延長するかなどの規定も入れます。
3) 普通は、Prohibition of Assignment and Sub-Licensingの規定が入りますね。
4) その他の一般条項は、以下ぐらいでしょうか。Approval(当該国で要求される場合), No Waiver, Complete Agreement, Modification, Title (reference only), Notice, Arbitration, Relationship, Force Majoure, Confidentiality (但し、製品の顧客が技術情報等を求めるときは、Licensorの同意のもと、同意の範囲内の開示は可能と入れるときがあります)

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする