語られる言葉の河へ

2010年1月29日開設
大岡昇平、佐藤優、読書

【T・S・エリオット】荒地 ~2 将棋~

2015年08月11日 | 詩歌
 あの女が坐る椅子は磨かれた王座の(*12)
 ように、大理石の上で輝いた。あの
 姿見を支える柱脚の飾り細工は
 実がなっている葡萄の蔓で、その中から
 黄金のキューピッドが顔を出してい覘いている。
 (もう一人のキューピッドは翼の蔭に自分の眼をかくしていた)
 鏡にうつる七本枝の燭台の焔が二重に
 照りかえり、繻子の小箱から溢れ
 こぼれた女の宝石のきらめきと
 合流して、テーブルの上に反射した。
 象牙や色ガラスの香水瓶は栓が抜かれ、
 その中にひそんでいたのはその女の使う
 異様な合成人造の香料、ねり油、粉、液体
 --馥(におい)の中で感覚は乱され、混沌として
 溺れた、窓からさわやかに拭く風に煽られ
 香りは立ちのぼり蝋燭の焔を太く燃えたたせ
 長びかしその焔の煙を天井(*13)に吹きあげて
 格子の模様をかき乱した。
 炉には銅を一緒にくべた海の流木は
 色彩りの石に囲われ、みどりに蜜柑色にもえ
 その悲しげな明りの中を彫られた海豚(いるか)が泳いだ
 古めかしい煖炉棚の上に飾られた絵は
 まるで森の景色(*14)を見おろす窓のように見えた。
 あの野蛮な王様のために(*15)酷(むご)くも
 夜鶯(ナイチンゲール)に姿を変えられたフィロメーラ姫の物語(*16)の絵だ。
 その夜鶯の
 神聖な泣声はまだこの荒野に
 響きわたり鳴きつづけた。
 まだ人間はその後を追うのだ。
 「ジャッグ・ジャッグ」と醜悪の耳にはきこえるのだ。
 この他にも朽ち果てた切り株(*17)、現世の端切れを
 語る絵が壁にかかっていた。
 けばけばしく目立つ像が身をのり出し
 傾いてその宝をうすきみ悪く囲んでいた。
 階段の上に足をひきずって歩く音がした。
 炉火の光りを受けてブラッシをかけた
 女の髪は解かれ火焔の穂先のように尖り
 熱して言葉となり、それからまた猛烈に静まりかえるのだ。

 『今夜は妾、神経が高ぶって気分が悪いのよ。
 そうよ、本当にそうなのよ。
 出ないで頂戴。なんとかおっしゃいよ。
 何んにもしゃべらないの。何んとかおっしゃいな。
    何を考えていらっしゃるの。なにを考えて? なにを?
 何を考えているのかさっぱりわからない。
 よく考えてごらん』

 死人に骨をさらわれる
 風の住む路地にわれわれは居るものと考える。
 『あの音は何だろう』
     戸の下を通る風だ(*18)。
 『そらあの音は? どうしてそんなところを風が吹くの?』
     何んにも何んにもしてない。
                 『何も
 知っちゃいないの? 何も見えないの?
 何もおぼえてないの?
 何も?』

  おぼえている
 この真珠は彼の目玉だった(*19)。
 『生きているのか、死んでいるのか? あなたの頭は空っぽなのか?』
                          なんとまあ
 おー、おー、おー、おー、あのシェイクスピヒーア的ジャズは
 とても優美だ
 とても知的だ
 『これから、どうしましょう。どうしよう』
 『妾はこのままで飛び出します、なにさ髪を
 といたままで街を歩くのさ。明日はどう
 しましょう。一体どうしたらいいでしょう』 
                   十時にはお湯へはいる。
 若し雨が降ったら四時にはセダン型自動車。
 それから将棋(*20)をやろう。
 眼をみはって、戸(ドーア)にノックがあるまで
 待ちながら。
 リルの旦那が復員して来る時あたしは
 遠慮なくリルにこう言ってやったんぢょ
 時間ですお早く願います 
 アルバトが帰るんだから、少し奇麗におしなよ。
 あんたの入歯代だといって置いて
 行ったあの金のことをきっときくよ。
 あたしのいる前でアルバトは言ったじゃないか?
 リル、歯を皆(みんな)抜いちゃって、すっかり入歯にして貰いな
 ベラボウメおめえの面なんざみっとも
 なくて見られやしねえと言ったじゃないかよ。
 そらそうだよとあたしも言ったわよ。
 気の毒に少しアルバトの身にもなって考えておやりよ。
 四年間も兵隊に行ってたんじゃないかね
 少しは楽しみたいだろうしさ
 あんたが少し嬉しがらしてやらねえと
 他の女がそうするだろうからとあたしが言った。
 そんな女がいるのかいとリルが言った。
 まあ--ねえとあたしが言った。
 誰か知らないが会ってお礼がいいたいとリルはそういってあたしをにらみつけた。
 時間ですお早く願います
 いやでもやっていきなよ、とあたし
 が言った。あんたがやれなきゃ
 他の女が勝手に手を出すよ。
 若しアルバトが逃げ出したところで
 知らないわよ。
 そんなに老けて見えちゃ本当にみっともないよと妾は言ってやった。
 (ところでリルはわずか三十一歳)
 でもしようがないわとリルは言って
 いやな顔をした。なにしろ
 おろすために飲んだ薬のせいなんだもの
 とリルは言った。(子供はもう五人あって、
 また末子のジョージのお産で死にそこなった)
 薬屋は大丈夫だと言っていたのだ
 けど、それからどうも身体(からだ)の調子が悪かったのよ。
 あんたは本当に馬鹿ねとあたしは言った。
 なにさあ、アルバトがあんたを捨てて置きたく
 ないというなら、それもしょうがないことだと
 妾は言った。子供がほしくないんなら
 何んのために結婚なんかするのかい。
 時間ですお早く願います
 そうそう、アルバトが休みで帰ったあの日曜日だったわ
 あぶりたてのベーコンが出て
 あたしはほやほやのうまいところを
 ごちそうになったんだ--
 時間ですお早く願います
 時間ですお早く願います
 お休みなさいビル。お休みなさいルー。お休みなさいメイ。
 お休みなさい。
 どうも、どうもありがとうございました。
 お休みなさい、皆さん、お休み
 なさい奥様方、皆さん、お休みなさい
 お休みなさい。  

【原註】
 (*12) シェイクスピアの『アントニィとクレオパトラ』2ノ2場、(420頁上段9行)参照
 (*13) 「格子天井」ヴァージルの『エーネアス物語』1ノ726行「黄金の格子細工」の天井から燈火がさがり、ひらめく松明は夜を追放する。
 (*14) 「森の景色」ミルトンの『失楽園』4ノ140行
 (*15) オヴィッド『メタモルフォーゼ』6、フィロメラの語 
 (*16) (「3 火の説教」第一連末尾「酷くも姿をかえられて。」)参照
 (*17) (「3 火の説教」第一連「骨は毎年鼠の足でカラカラ鳴るばかりだ。」)参照
 (*18) ウェブスタの「あの戸口にまだ風が吹いているか」
 (*19) (「1 埋葬」第二連「おそくなって一緒に帰ったのだが」)
 (*20) ミドルトンの『女は女を気をつける』の中にある西洋将棋の遊び参照

□T・S・エリオット(西脇順三郎・訳)『荒地』(『世界文学全集48 世界近代詩人十人集』所収、新潮社、1963)
□西脇順三郎『T・S・エリオット ~新英米文学評伝叢書~』(研究社、1956)
     ↓クリック、プリーズ。↓
にほんブログ村 本ブログ 書評・レビューへ  人気ブログランキングへ  blogram投票ボタン

 【参考】
【T・S・エリオット】「荒地」 ~1 埋葬~

 *

II. A GAME OF CHESS
 The Chair she sat in, like a burnished throne,
 Glowed on the marble, where the glass
 Held up by standards wrought with fruited vines
 From which a golden Cupidon peeped out                 80
  (Another hid his eyes behind his wing)
 Doubled the flames of sevenbranched candelabra
 Reflecting light upon the table as
 The glitter of her jewels rose to meet it,
 From satin cases poured in rich profusion;
 In vials of ivory and coloured glass
 Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
 Unguent, powdered, or liquid? troubled, confused
 And drowned the sense in odours; stirred by the air
 That freshened from the window, these ascended             90
 In fattening the prolonged candle-flames,
 Flung their smoke into the laquearia,
 Stirring the pattern on the coffered ceiling.
 Huge sea-wood fed with copper
 Burned green and orange, framed by the coloured stone,
 In which sad light a carved dolphin swam.
 Above the antique mantel was displayed
 As though a window gave upon the sylvan scene
 The change of Philomel, by the barbarous king
 So rudely forced; yet there the nightingale               100
 Filled all the desert with inviolable voice
 And still she cried, and still the world pursues,
 "Jug Jug" to dirty ears.
 And other withered stumps of time
 Were told upon the walls; staring forms
 Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
 Footsteps shuffled on the stair.
 Under the firelight, under the brush, her hair
 Spread out in fiery points
 Glowed into words, then would be savagely still.            110

 "My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.
 "Speak to me. Why do you never speak. Speak.
 "What are you thinking of? What thinking? What?
 "I never know what you are thinking. Think."

 I think we are in rats' alley
 Where the dead men lost their bones.

 "What is that noise?"
                The wind under the door.
 "What is that noise now? What is the wind doing?"
                Nothing again nothing.           120
                                  "Do
 "You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
 "Nothing?"

   I remember
 Those are pearls that were his eyes.
 "Are you alive, or not? Is there nothing in your head?"
                                   But
 O O O O that Shakespeherian Rag?
 It's so elegant
 So intelligent                             130
 "What shall I do now? What shall I do?"
 I shall rush out as I am, and walk the street
 "With my hair down, so. What shall we do to-morrow?
 "What shall we ever do?"
                    The hot water at ten.
 And if it rains, a closed car at four.
 And we shall play a game of chess,
 Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.

 When Lil's husband got demobbed, I said?
 I didn't mince my words, I said to her myself,             140
 HURRY UP PLEASE ITS TIME
 Now Albert's coming back, make yourself a bit smart.
 He'll want to know what you done with that money he gave you
 To get yourself some teeth. He did, I was there.
 You have them all out, Lil, and get a nice set,
 He said, I swear, I can't bear to look at you.
 And no more can't I, I said, and think of poor Albert,
 He's been in the army four years, he wants a good time,
 And if you don't give it him, there's others will, I said.
 Oh is there, she said. Something o' that, I said.            150
 Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look.
 HURRY UP PLEASE ITS TIME
 If you don't like it you can get on with it, I said.
 Others can pick and choose if you can't.
 But if Albert makes off, it won't be for lack of telling.
 You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
 (And her only thirty-one.)
 I can't help it, she said, pulling a long face,
 It's them pills I took, to bring it off, she said.
 (She's had five already, and nearly died of young George.)       160
 The chemist said it would be alright, but I've never been the same.
 You are a proper fool, I said.
 Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said,
 What you get married for if you don't want children?
 HURRY UP PLEASE ITS TIME
 Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
 And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot?
 HURRY UP PLEASE ITS TIME
 HURRY UP PLEASE ITS TIME
 Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.          170
 Ta ta. Goonight. Goonight.
 Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.

《NOTES ON "THE WASTE LAND"》
II. A GAME OF CHESS
 77. Cf. Antony and Cleopatra, II. ii., l. 190.
 92. Laquearia. V. Aeneid, I. 726:
    dependent lychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis
           funalia vincunt.
 98. Sylvan scene. V. Milton, Paradise Lost, iv. 140.
 99. V. Ovid, Metamorphoses, vi, Philomela.
 100. Cf. Part III, l. 204.
 115. Cf. Part III, l. 195.
 118. Cf. Webster: "Is the wind in that door still?"
 126. Cf. Part I, l. 37, 48.
 138. Cf. the game of chess in Middleton's Women beware Women.

□T.S. Eliot (1888-1965) “The Waste Land” 1922
     ↓クリック、プリーズ。↓
にほんブログ村 本ブログ 書評・レビューへ  人気ブログランキングへ  blogram投票ボタン

 【参考】
【T・S・エリオット】「荒地」 ~1 埋葬~