きまぐれ日記

高知県室戸市の地域情報と写真などの趣味の話。時々エッセイ風に。

翻訳機は使えるのか

2011年10月03日 13時06分00秒 | 日常
室戸ジオパークが、世界ジオパークの認定を受けたということで、ワールドジオシティになったので、ブログも、ワールドワイドに、海外の方も読めるように、時折、プログの内容を要約して、翻訳機で翻訳してみたらどうなのだろうかと思いました。

翻訳機はいくつかあるのですが、ヤフーとグーグルの翻訳機を使って少し翻訳してみます。

翻訳する文章は、『2011年、9月17日、欧州ジオパークネットワーク会議において、室戸ジオパークは、世界ジオパークに認定されました』。

この文章をそのまま、ヤフーの翻訳機で翻訳してみます。   


For 2011 years, the Muroto Geopark was authorized in the world Geopark in a Geopark network meeting in Europe on September 17.


次に、グーグルでの翻訳。


2011, September 17, at the European Geoparks Network Meeting, Muroto Geopark has been recognized as World Geoparks.


この短い文章では、グーグルのほうが正確です。

長い文は、おかしな翻訳になります。

要約して、短い文章にすれば、翻訳機でも70パーセントくらいは正確に翻訳する事ができるのではないかと思います。



【ストックフォトサイト】
PIXTA
photolibrary
TAGSTOCK
fotolia

 人気ブログランキングに参加しています。このブログを気に入ったらクリック御願いします。
にほんブログ村 地域生活(街) 四国ブログへにほんブログ村


最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。