「Major Crimes」シーズン3の第17話"internal Affairs"を見ていたら、spontaneouslyとうことばが聞こえました。
話の内容から、これは「自発的に」ではなんか変。
あっ、これって、ラジ子さんのブログで読んだばかりの「本能的な」の方じゃない!
研究社新中和辞典のspontaneous の2番目の意味。
(衝動など)自然に起こる、思わず知らずに生じる、自動的な
離婚した後も鍵を返さず、その鍵を使って酔っぱらって上がり込んだジャックが、翌朝謝っているシーン。
And coming over here last night spontaneously using her key was not well thought out.
ゆうべ思わずここへ来てしまったことを大いに反省している。(吹き替え)
シャロンの合鍵を使い家に入ったのもうかつだった。(字幕)
日本語の赤字の部分が、spontaneouslyですね。
この後ジャックは反省してAA(アルコール禁酒会)へ行くと言ってますが、こっちならお馴染みの「自発的」のspontaneous でしょうね。