天皇陛下のお言葉(宮内庁ウェブサイトより)
東日本大震災から1周年,ここに一同と共に,震災により失われた多くの人々に深く哀悼の意を表します。
1年前の今日,思いも掛けない巨大地震と津波に襲われ,ほぼ2万に及ぶ死者,行方不明者が生じました。その中には消防団員を始め,危険を顧みず,人々の救助や防災活動に従事して命を落とした多くの人々が含まれていることを忘れることができません。
さらにこの震災のため原子力発電所の事故が発生したことにより,危険な区域に住む人々は住み慣れた,そして生活の場としていた地域から離れざるを得なくなりました。再びそこに安全に住むためには放射能の問題を克服しなければならないという困難な問題が起こっています。
この度の大震災に当たっては,国や地方公共団体の関係者や,多くのボランティアが被災地へ足を踏み入れ,被災者のために様々な支援活動を行ってきました。このような活動は厳しい避難生活の中で,避難者の心を和ませ,未来へ向かう気持ちを引き立ててきたことと思います。この機会に,被災者や被災地のために働いてきた人々,また,原発事故に対応するべく働いてきた人々の尽力を,深くねぎらいたく思います。
また,諸外国の救助隊を始め,多くの人々が被災者のため様々に心を尽くしてくれました。外国元首からのお見舞いの中にも,日本の被災者が厳しい状況の中で互いに絆を大切にして復興に向かって歩んでいく姿に印象付けられたと記されているものがあります。世界各地の人々から大震災に当たって示された厚情に深く感謝しています。
被災地の今後の復興の道のりには多くの困難があることと予想されます。国民皆が被災者に心を寄せ,被災地の状況が改善されていくようたゆみなく努力を続けていくよう期待しています。そしてこの大震災の記憶を忘れることなく,子孫に伝え,防災に対する心掛けを育み,安全な国土を目指して進んでいくことが大切と思います。
今後,人々が安心して生活できる国土が築かれていくことを一同と共に願い,御霊への追悼の言葉といたします。
+++++ +++++
Address by His Majesty the Emperor on the Occasion of the Memorial Service to Commemorate the First Anniversary of the Great East Japan Earthquake (March 11, 2012)
As we commemorate the first anniversary of the Great East Japan Earthquake, together with the people gathered here today, I would like to express my deepest condolences for the many people who lost their lives in this earthquake.
A year ago today, Japan was struck by an unexpectedly huge earthquake and tsunami, which resulted in almost twenty thousand dead and missing persons. We must not forget that this included many people, including fire fighters, who lost their lives as they devoted themselves to relief operations and disaster control without regard for their own safety.
As this earthquake and tsunami caused the nuclear power plant accident, those living in areas designated as the danger zone lost their homes and livelihoods and had to leave the places they used to live. In order for them to live there again safely, we have to overcome the problem of radioactive contamination, which is a formidable task.
After the earthquake, many people, including members of the Government and the local authorities as well as many volunteers, went to the afflicted areas and carried out various efforts to support the afflicted people. I am sure their activities helped to comfort the evacuees living under harsh conditions and encouraged them to think positively about the future. I would like to take this opportunity to express my deepest gratitude to the people who have worked for the afflicted people and afflicted regions and those who have been trying to contain the damage from the nuclear power plant accident.
Many people overseas responded to the disaster by sending us relief teams and offering us help in various ways. In many cables of sympathy I received from the foreign heads of state, they commented that they were truly impressed by how, under severe conditions, the afflicted people were helping each other and working towards reconstruction with a strong sense of solidarity. I am deeply grateful to the kindnesses shown by the people around the world.
It is expected that many difficult challenges lie ahead in the reconstruction of the afflicted areas. It is my hope that the people's hearts will always be with the afflicted people and the afflicted regions, and that everyone will continue to work towards improving the conditions of those areas. It is important for us to never forget this disaster and hand down the lessons we learned to future generations, and foster the proper attitude towards disaster prevention, with the aim of making our country a safer place.
In closing, I would like to express my hope that Japan will become once again a country where people can live with a sense of security and again offer my sincere condolences for all those who lost their lives in the Great East Japan Earthquake.
+++++ +++++
内閣総理大臣式辞(官邸ウェブサイトより)
本日ここに、天皇皇后両陛下の御臨席を仰ぎ、東日本大震災一周年追悼式を挙行するに当たり、政府を代表して、謹で追悼の言葉を申し上げます。
多くの尊い命が一時に失われ、広範な国土に甚大な被害をもたらした東日本大震災の発生から、一年の歳月を経ました。
亡くなられた方々の無念さ、最愛の家族を失われた御遺族の皆様の深い悲しみに思いを致しますと、悲痛の念に堪えません。ここに衷心より哀悼の意を表します。また、今もなお行方の分からない方々の御家族を始め、被災された全ての方々に、心からお見舞いを申し上げます。
亡くなられた方々の御霊に報い、その御遺志を継いでいくためにも、本日、ここに三つのことをお誓いいたします。
一つ目は、被災地の復興を一日も早く成し遂げることです。 今もなお、多くの方々が、不自由な生活を余儀なくされています。そうした皆様の生活の再建を進めるとともに、生まれ育ったふるさとをより安全で住みよい街として再生させようとする被災地の取組に最大限の支援を行ってまいります。
原発事故との戦いは続いています。福島を必ずや再生させ、美しいふるさとを取り戻すために全力を尽くします。
二つ目は、震災の教訓を未来に伝え、語り継いでいくことです。 自然災害が頻発する日本列島に生きる私たちは、大震災で得られた教訓や知見を、後世に伝承していかなければなりません。今般の教訓を踏まえた全国的な災害対策の強化を早急に進めてまいります。
三つ目は、私たちを取り結ぶ「助け合い」と「感謝」の心を忘れないことです。 被災地の復興には、これからも、震災発生直後と同様に、被災地以外の方々の支えが欠かせません。また、海外からの温かい支援に「恩返し」するためにも、国際社会への積極的な貢献に努めていかなければなりません。
我が国の繁栄を導いた先人たちは、危機のたびに、より逞しく立ち上がってきました。私たちは、被災地の苦難の日々に寄り添いながら、共に手を携えて、「復興を通じた日本の再生」という歴史的な使命を果たしてまいります。
結びに、改めて、永遠に御霊の安らかならんことをお祈り申し上げるとともに、御遺族の皆様の御平安を切に祈念して、私の式辞といたします。
平成24年3月11日 内閣総理大臣 野田佳彦
+++++ +++++
Address by Prime Minister Yoshihiko Noda at the Ceremony to Commemorate the First Anniversary of the Great East Japan Earthquake Sunday, March 11, 2012
Today, in the presence of Their Majesties the Emperor and Empress, on behalf of the Government of Japan I would like to offer a memorial address at this Ceremony to Commemorate the First Anniversary of the Great East Japan Earthquake.
One year has passed since the day the Great East Japan Earthquake struck, which claimed so many precious lives in the same fleeting moments and inflicted such extensive damage across wide areas of the nation.
When I think of the regrets of those who lost their lives and the profound grief of the bereaved relatives who have lost beloved family members, I am filled with tremendous sorrow. I would like to express my heartfelt condolences to those people. I would also like to express my sincere sympathies to all people who have been affected by the disaster, including the families of those people who still remain unaccounted for.
In order to ensure that the departed souls of those who lost their lives are duly respected and their wishes continue to be passed down to posterity, today, before those present, I make the three following pledges.
The first pledge I make is that the Government will work to accomplish reconstruction in the disaster-affected regions without delay.
Many people are still obliged to endure inconvenience and hardship in their daily lives. We will provide maximum assistance for measures in the disaster-affected regions to ensure that these people can carry on with rebuilding their lives, and that the hometowns in which they have been born and raised are reborn as safe and pleasant places to live.
The fight against the nuclear accident is continuing. We will make every effort to ensure that the rebirth of Fukushima is definitely achieved and beautiful hometowns are restored to their people.
The second pledge I make is to pass on to future generations the lessons of the disaster.
Living as we do in the Japanese archipelago, where natural disasters occur so frequently, it is our duty to pass on the lessons and knowledge we have gained from this disaster to future generations. Based on these lessons, we will proceed promptly with efforts to enhance countermeasures against natural disasters nationwide.
The third pledge I make is that we will never forget the spirit of "mutual assistance" and "appreciation" that links us all.
For reconstruction of the disaster-affected regions, the support of people outside these regions will continue to be indispensable, in the same way as it was in the immediate aftermath of the disaster. Furthermore, in order to repay the warm and kind assistance shown to us by other countries, we must exert every effort to make an active contribution to the international community.
Our forebears, who led our country to prosperity, stood up with brave resolution in times of crisis. While offering our support for the daily struggles of those people in the disaster-affected regions, we will join hands as we seek to fulfill our historic mission of "the rebirth of Japan through reconstruction."
In closing I would like to offer my prayers once again for the eternal and tranquil repose of the departed souls and my heartfelt wish that the bereaved families may find peace.
March 11, 2012 Yoshihiko Noda Prime Minister of Japan