MITIS 水野通訳翻訳研究所ブログ

Mizuno Institute for Interpreting and Translation Studies

お知らせ

来月からこのサイトをMITIS(水野通訳翻訳研究所)ブログに変更します。研究所の活動内容は、研究会開催、公開講演会等の開催、出版活動(年報やOccasional Papers等)を予定しています。研究所のウェブサイトは別になります。詳しくは徐々にお知らせしていきます。

『同時通訳の理論:認知的制約と訳出方略』(朝日出版社)。詳しくはこちらをごらん下さい。

『日本の翻訳論』(法政大学出版局)。詳しくはこちらをごらん下さい。

Facebookはこちらです。

「国際会議:アジアの翻訳の伝統」終わる

2010年12月19日 | 催し

駅前の像 その足許
 
香港でのATTC4はわりと面白かった。と言っても自分の発表の準備があって半分ぐらいしか聞けなかったのだが。内容は前回のエントリーからプログラムを見て頂きたい。「アジアの翻訳の伝統」にふさわしかったと思う。Proceedingが出るのかどうかは聞いていない。2日目の天候が大荒れで、雪でも降ってきそうな寒さと強風。3日目は好天となった。会場近くの大学駅という駅前に写真のような像が建っていて、足許にはご覧のようなものがあり、ちょうど卒業式シーズンで、角帽にガウンの卒業生たちが像の前で記念写真を撮っていた。(あと2枚はorganizerの方々と会場となった香港中文大学。)やはり特別行政区なのだなと思ったのであった。往路は夜だったが帰路は昼間で天候も良く、台湾上空を縦断するときに台湾の峨々たる山脈がよく見えた。これで海外旅行は打ち止めである。