MITIS 水野通訳翻訳研究所ブログ

Mizuno Institute for Interpreting and Translation Studies

お知らせ

来月からこのサイトをMITIS(水野通訳翻訳研究所)ブログに変更します。研究所の活動内容は、研究会開催、公開講演会等の開催、出版活動(年報やOccasional Papers等)を予定しています。研究所のウェブサイトは別になります。詳しくは徐々にお知らせしていきます。

『同時通訳の理論:認知的制約と訳出方略』(朝日出版社)。詳しくはこちらをごらん下さい。

『日本の翻訳論』(法政大学出版局)。詳しくはこちらをごらん下さい。

Facebookはこちらです。

Yukari F. Meldrumさんの本

2010年08月22日 | 翻訳研究

Yukari F. Meldrumさんの本が出版された。Contemporary Translationese in Japanese Popular Literature: A descriptive Study (Lambert Academic Publishing)である。博士論文をもとにしており、これについては3月3日のエントリーで紹介してあるので詳しくはそちらを参照してください。ただ、版元にもAmazonにも説明文がないので、裏表紙の英文を転載しておこう。

One of the main aims of this research is to examine the translational situation of popular fiction in post-industrial Japan. The goal is to uncover two main aspects surrounding the phenomenon of translationese, the language used in translation. One aspect to be investigated is the characteristic features of Japanese translationese, and the other is readers' attitudes toward translationese. This research is conducted within the framework of Descriptive Translation Studies (Toury, 1995).

日本の翻訳研究にとって重要な文献が公刊されたことを喜びたい。日本のAmazonに注文すると時間がかかるようなので、Amazon.comの方が早いと思う。