お知らせ
■来月からこのサイトをMITIS(水野通訳翻訳研究所)ブログに変更します。研究所の活動内容は、研究会開催、公開講演会等の開催、出版活動(年報やOccasional Papers等)を予定しています。研究所のウェブサイトは別になります。詳しくは徐々にお知らせしていきます。
■『同時通訳の理論:認知的制約と訳出方略』(朝日出版社)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■『日本の翻訳論』(法政大学出版局)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■
Facebookはこちらです。
■来月からこのサイトをMITIS(水野通訳翻訳研究所)ブログに変更します。研究所の活動内容は、研究会開催、公開講演会等の開催、出版活動(年報やOccasional Papers等)を予定しています。研究所のウェブサイトは別になります。詳しくは徐々にお知らせしていきます。
■『同時通訳の理論:認知的制約と訳出方略』(朝日出版社)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■『日本の翻訳論』(法政大学出版局)。詳しくはこちらをごらん下さい。
■
Facebookはこちらです。
■定期的にJohn Benjaminsのサイトをチェックしている人にはあまり情報価値はないかも知れないが、一応タイトルだけ挙げておきます。最初のものを除きいずれもBenjamins Translation Laibraryのシリーズ。
Vanderweghe, W., Vandepitte, S. and Van de Velde, M. (Eds.) (2007). The Study of Language and Translation (Belgian Journal of Linguistics, 21) (Available)
Pym, A. Shlesinger, M. and Simeoni, D. (Eds.) (2008). Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury (Available)
Valero-Garces, C. and Martin, C. (Eds.) (200). Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas (Now Printing)
Chiaro, D. Heiss, C. and Bucaria, C. (Eds.) (2008). Between Text and Image: Updating research in screen translation (Expected: July 2008)
Diaz Cintas, J. (Eds.)(2008). The Didactics of Audiovisual Translation (Expected: July 2008)
他に、Janzen, T. (2005). Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice のペーパーバック版が出ています。