MITIS 水野通訳翻訳研究所ブログ

Mizuno Institute for Interpreting and Translation Studies

お知らせ

来月からこのサイトをMITIS(水野通訳翻訳研究所)ブログに変更します。研究所の活動内容は、研究会開催、公開講演会等の開催、出版活動(年報やOccasional Papers等)を予定しています。研究所のウェブサイトは別になります。詳しくは徐々にお知らせしていきます。

『同時通訳の理論:認知的制約と訳出方略』(朝日出版社)。詳しくはこちらをごらん下さい。

『日本の翻訳論』(法政大学出版局)。詳しくはこちらをごらん下さい。

Facebookはこちらです。

新刊案内

2005年12月02日 | 通訳研究

Karoly, K. and Foris, A. (Eds.) (2005) New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akademiai Kiado.が到着。Part 1がTheory of Translationとして7本、Part 2がAnalysis of Translationで5本の論文を収録している。すべて翻訳研究。

Interpreting Vol. 7 No. 2 (2005)は医療通訳の特集だ。主要目次は以下の通り。
Abstractを読みたい人はこちらを参照。

Introduction: Discourse-based research on healthcare interpreting (Franz Pochhacker and Miriam Shlesinger)
Articles: 
Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers (Yvan Leanza)
Doctor-patient consultations in dyadic and triadic exchanges (Carmen Valero Garces)
Exploring untrained interpreters’use of direct versus indirect speech (Friedel Dubslaff and Bodil Martinsen)
Dialogue interpreting as a specific case of reported speech (Hanneke Bot)
Examining the “voice of interpreting” in speech pathology (Raffaela Merlini and Roberta Favaron)