MITIS 水野通訳翻訳研究所ブログ

Mizuno Institute for Interpreting and Translation Studies

お知らせ

来月からこのサイトをMITIS(水野通訳翻訳研究所)ブログに変更します。研究所の活動内容は、研究会開催、公開講演会等の開催、出版活動(年報やOccasional Papers等)を予定しています。研究所のウェブサイトは別になります。詳しくは徐々にお知らせしていきます。

『同時通訳の理論:認知的制約と訳出方略』(朝日出版社)。詳しくはこちらをごらん下さい。

『日本の翻訳論』(法政大学出版局)。詳しくはこちらをごらん下さい。

Facebookはこちらです。

日本の翻訳研究の論文3編

2004年11月28日 | 翻訳研究
久しぶりにJohn Benjaminsの新刊をチェックしたら、続々出ている。

Topics in Audiovisual Translation(Edited by Pilar Orero)
これはほとんど字幕翻訳と吹き替え翻訳についての論文集だ。モノグラフ以外にはあまりまとまったものがないので、この分野の研究者は必読だろう。

Translation in Undergraduate Degree Programmes (Edited by Kirsten Malmkjar)
Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting(Edited by Martha Tennent)
この2点は主に翻訳教育に関する論文集。

Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection(Edited by Eva Hung)
おお、日本の翻訳研究の論文が3篇ある。古野さんのは博士論文の要約版か。Judy Wakabayashiの18世紀の中国語からの翻訳とは何だろう。
The Japanese experience
The Reconceptualization of Translation from Chinese in 18th Century Japan (Judy Wakabayashi)
Translationese in Japan (Yuri Furuno)
The Selection of Texts for Translation in Postwar Japan ? An Examination of One Aspect of Polysystem Theory (Noriko Matsunaga-Watson)