That is the way a real gentleman is. That Mr. Lindsay was no gentleman. He may have had a lot of money, but he was never a gentleman.
ほんとうの紳士は、やはりそうあるべきですわね。あのミスターリンゼイは、とても紳士とは言えませんでしたよ。お金はたくさんもっていたかもしれませんけど、あれで紳士とは言えませんわねえ。
ミスターテイラーの言に、みんなが同意の意思を示した。だれかが、ジョッキを上げて、スティーブンス氏に乾杯の音頭をとった。
スティーブンス氏は、I assure you the privilege is all mine.(これはどうも、光栄のいたりです。ありがとう)と答えた。
この言葉を聞いて、ミセススミスという人が上のように言った。
この英語、普通人が口にするようなレベルではないらしい。これはタダモノではない、と思わせてしまったようだ。
英語教育の必要性が盛んであるが、階級社会でのつかわれかたの違いまで、たたきこむことはできまい。
江戸時代における、武家と町民との言葉使いの違いが、今も歴然と残った社会、が西欧諸国と考えたほうがいい。
日本人には、まず日本語を徹底的にたたきくむべきだ。
ほんとうの紳士は、やはりそうあるべきですわね。あのミスターリンゼイは、とても紳士とは言えませんでしたよ。お金はたくさんもっていたかもしれませんけど、あれで紳士とは言えませんわねえ。
ミスターテイラーの言に、みんなが同意の意思を示した。だれかが、ジョッキを上げて、スティーブンス氏に乾杯の音頭をとった。
スティーブンス氏は、I assure you the privilege is all mine.(これはどうも、光栄のいたりです。ありがとう)と答えた。
この言葉を聞いて、ミセススミスという人が上のように言った。
この英語、普通人が口にするようなレベルではないらしい。これはタダモノではない、と思わせてしまったようだ。
英語教育の必要性が盛んであるが、階級社会でのつかわれかたの違いまで、たたきこむことはできまい。
江戸時代における、武家と町民との言葉使いの違いが、今も歴然と残った社会、が西欧諸国と考えたほうがいい。
日本人には、まず日本語を徹底的にたたきくむべきだ。