雨があがって
気持ちいい朝
本は
「ろうそくの炎がささやく言葉」
ネイティブアメリカン関連からの
選択だった
中身は
311だった
中に
素晴らしい文があった
ジャン・メ[ラン「よき夕べ」(ジャン・メ[ラン掌編集「問いとの出会い」冒頭の一篇の訳。訳者は笠間直穂子)
1950年の刊行で、
あとがきには「目立たないが、静かに読み継がれる、大切な作家である。」
と記されている
僕はある人の文章を
その言葉に重ねていた
「大聖堂(カセドラル)」にも、
似ている部分がある
その部分は、
僕にとって
とっても
大切な部分
「よき夕べ」に寄せて
さざ波の音がする
実際に昨日
僕は労働場で
体を揺らし
さざ波に揺れる
船を
自身の
体に重ねていた
地下鉄の中で
奇蹟的な文に出会う
ということ
思いもしないところで
示唆し
鳴動させる
言葉
「よき夕べ」
気持ちいい朝
本は
「ろうそくの炎がささやく言葉」
ネイティブアメリカン関連からの
選択だった
中身は
311だった
中に
素晴らしい文があった
ジャン・メ[ラン「よき夕べ」(ジャン・メ[ラン掌編集「問いとの出会い」冒頭の一篇の訳。訳者は笠間直穂子)
1950年の刊行で、
あとがきには「目立たないが、静かに読み継がれる、大切な作家である。」
と記されている
僕はある人の文章を
その言葉に重ねていた
「大聖堂(カセドラル)」にも、
似ている部分がある
その部分は、
僕にとって
とっても
大切な部分
「よき夕べ」に寄せて
さざ波の音がする
実際に昨日
僕は労働場で
体を揺らし
さざ波に揺れる
船を
自身の
体に重ねていた
地下鉄の中で
奇蹟的な文に出会う
ということ
思いもしないところで
示唆し
鳴動させる
言葉
「よき夕べ」