ホテルには,連泊する人がシーツの交換がいらないときにベッドの上に置くカードがありました。
それには,「ルームメイドはベッドメーキングのみ」と書いてあって,一瞬,何の意味かわからず,ドキッとしました。
カタカナばかりで書いてあったので,かえって意味がわかりにくかったです。
こういった外来語らしき語ですが,まだ定着はしていないと言ってもよいのでしょうか。
「ルームメイド」とは何でしょう。
「客室係」?「部屋を掃除したり,シーツ類を交換したりして部屋を整えること」?
じゃあ,「ルームメイク」は?
あと,ベッドをきれいに整えることは,
「ベッドメーキング」?「ベッドメイキング」?それとも,「ベッドメイク」?
このあたりは,ホテル業界でどのように使われているのか,調べてみても面白そう。
ちなみに,『広辞苑』第6版 DVD版で「ベッド」を引くと,
ベッド【bed】 1.寝台。ねだい。ねどこ。「ダブル‐―」
2.苗床。
→ベッド‐シーン
→ベッド‐タウン
→ベッド‐パッド【bed pad】
→ベッド‐メーキング【bed making】
→ベッド‐ルーム【bedroom】
「ルーム」を引くと,
ルーム【room】 室。部屋。
→ルーム‐クーラー
→ルーム‐サービス【room service】
→ルーム‐シェア【room share】
→ルーム‐チャージ【room charge】
→ルーム‐ナンバー【room number】
→ルーム‐ミラー
→ルーム‐メート【roommate】
→ルーム‐ライト【room light】
→ルーム‐ランプ【room lamp】
で,「ベッドメーキング」のみ,載っていました。