ロアルド・ダールの「女主人」の翻訳をサイトにアップしました。
ダールの作品は六作目。気楽に読めて楽しいので、つい、疲れてくると、何かダールでないかなあ、と探してしまいます。
ブログに掲載しているころは、boardinghouse という単語から、なんとなくビリーはバースの支社で働くことになったのかなあ、と思っていたのですが、どうやら彼は単に出張でこの街へ来たみたいですね。
バースの街並みということで、いろんな画像を検索してみたのですが、18世紀ジョージアン様式の住宅というのは、なかなか趣のあるものだと思いました。画像をひとつ載せていますので、ビリーが入った家もこんなものだったのか、と想像の一助になさってください。
それにしても、こんな堅牢な家だったら、いったん中に入っちゃうと、何もわからないかもしれません。寒い夜、窓から暖炉の火が見えたら、思わず呼び鈴を押してしまう、というのも、わからなくはないですね。
ちょっとダークな現代のおとぎばなし、楽しんでいただければ幸いです。
時間があれば、翻訳作品紹介と、更新情報のページも更新します。
またお暇なときにのぞいてみてください。
http://f59.aaa.livedoor.jp/~walkinon/index.html
補筆:翻訳作品紹介と、更新情報のページも更新しました。
ダールの作品は六作目。気楽に読めて楽しいので、つい、疲れてくると、何かダールでないかなあ、と探してしまいます。
ブログに掲載しているころは、boardinghouse という単語から、なんとなくビリーはバースの支社で働くことになったのかなあ、と思っていたのですが、どうやら彼は単に出張でこの街へ来たみたいですね。
バースの街並みということで、いろんな画像を検索してみたのですが、18世紀ジョージアン様式の住宅というのは、なかなか趣のあるものだと思いました。画像をひとつ載せていますので、ビリーが入った家もこんなものだったのか、と想像の一助になさってください。
それにしても、こんな堅牢な家だったら、いったん中に入っちゃうと、何もわからないかもしれません。寒い夜、窓から暖炉の火が見えたら、思わず呼び鈴を押してしまう、というのも、わからなくはないですね。
ちょっとダークな現代のおとぎばなし、楽しんでいただければ幸いです。
時間があれば、翻訳作品紹介と、更新情報のページも更新します。
またお暇なときにのぞいてみてください。
http://f59.aaa.livedoor.jp/~walkinon/index.html
補筆:翻訳作品紹介と、更新情報のページも更新しました。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます