陰陽師的日常

読みながら歩き、歩きながら読む

英語の詩を読む その6.戦争をうたう 前編

2005-02-26 19:29:13 | 翻訳
The Teeth Mother Naked at Last
 歯母神 ついに裸形となる

 By Robert Bly
 ――ロバート・ブライ
I

Massive engines lift beautifully from the deck.
 巨大な航空機がデッキから美しく舞い上がる。
Wings appear over the trees, wings with eight hundred rivets.
 翼が木立の上に現れる、八百個のリベットが打ちつけてある翼だ。

Engines burning a thousand gallons of gasoline a minute sweep over the huts with dirt floors.
 一分間に千ガロンのガソリンを燃やす航空機は、地べたに立つ小屋をかすめて飛ぶ。
The chickens feel the new fear deep in the pits of their beaks.
 ニワトリたちは嘴の小さな孔で新たな畏れを感じとる。
Buddha with Padma Sambhava.
 パドマ・サンバヴァをともなった仏陀だろうか。

Meanwhile, out on the China Sea,
 その間に、シナ海海上には、
immense gray bodies are floating,
 巨大な灰色の船体が浮かんでいる、
born in Roanoke,
 ロアノークで生まれだ
the ocean on both sides expanding, "buoyed on the dense marine."
 艦の両脇には大海が広がる、「濃紺の海原に浮かびつつ」

Helicopters flutter overhead. The death-
 ヘリコプターが頭上にはためく。
bee is coming. Super Sabres
 死のハチたちがやってきたのだ。 
like knots of neurotic energy sweep
 神経エネルギーの結節のように編隊を組んだスーパーセイバーは
around and return.
 あたりを掃討し、また戻ってくる。
This is Hamilton’s triumph.
 これぞハミルトンの勝利
This is the advantage of a centralized bank.
 これぞ中央銀行の威力
B-52s come from Guam. All the teachers
B-52がグアムからやって来る。
die in flames. The hopes of Tolstoy fall asleep in the ant heap.
 教師たちは炎に包まれて死んでいく。トルストイの抱いた希望は蟻塚のなかで眠ったまま。
Do not ask for mercy.
 慈悲など 乞うてはならない。

Now the time comes to look into the past-tunnels,
 いまこそ過去のトンネルをのぞきこむ時だ、
the hours given and taken in school,
 学校で 与えられ、奪われた時間を、
the scuffles in coatrooms,
 更衣室での 取っ組み合い、
foam leaps from his nostrils,
 やつの鼻孔から 泡が吹き出す、
now we come to the scum you take from the mouths of the dead,
 いまやぼくらが目にするのは おまえが死体の口からぬぐう泡だ
now we sit beside the dying, and hold their hands, there is hardly time for good-bye,
 いまやぼくらは死んでいくやつらのとなりにすわる、 そうして手を握ってやる、じゃあな、という間もないのに、
the staff sergeant from North Carolina is dying? you hold his hand,
 ノース・カロライナ出身の二等軍曹が死にかけてるって? おまえは手を取る、
he knows the mansions of the dead are empty, he has an empty place
 やつは「死の家」が空っぽなのを知っている、自分のなかに空っぽの場所があるってことも
inside him, created one night when his parents came home drunk,
 ある晩、やつの両親が酔っぱらって帰ったときに空けたんだ、
he uses half his skin to cover it,
 自分の皮膚で半分隠してるけど、
as you try to protect a balloon from sharp objects. . . .
 ちょうど風船をなにか鋭いものから守ろうとするみたいに……

Artillery shells explode. Napalm canisters roll end over end.
 大砲の砲弾が炸裂する。ナパームの散弾がごろごろ転がっていく
800 steel pellets fly through the vegetable walls.
 八百発の銃弾が生け垣の向こうから飛んでくる
The six-hour infant puts his fists instinctively to his eyes to keep out the light.
 生まれて六時間の赤ん坊が 閃光を遮ろうと、その本能で握り拳を目に当てる。
But the room explodes,
 だが 部屋は吹っ飛ばされる、
the children explode.
 子どもたちも 吹っ飛ばされる。
Blood leaps on the vegetable walls.
 血しぶきが生け垣に飛び散る。

Yes, I know, blood leaps on the walls...
 ああ、そうだよ、血しぶきが生け垣に飛び散ったんだろ。
Don’t cry at that.
 そのくらいのことで泣くんじゃないって。
Do you cry at the wind pouring out of Canada?
 じゃ、おまえはカナダから吹いてくる風に 泣くか?
Do you cry at the reeds shaken at the edge of the sloughs?
 沼地の端で震える葦を見て 泣くか?
The Marine battalion enters.
 海兵大隊の登場だ。
This happens when the seasons change,
 これが起こるのは、季節の変わり目だ
This happens when the leaves begin to drop from the trees too early
 これが起こるのは、その季節にもならないのに早すぎる落葉が始まるときだ
"Kill them: I don’t want to see anything moving."
 「奴らを殺せ。動いている者はひとりのこらず」
This happens when the ice begins to show its teeth in the ponds
 これが起こるのは、氷が池のなかで歯をむき出しにするときだ
This happens when the heavy layers of lake water press down on the fish’s head,
 これが起こるのは、湖水が重たい層になり 魚の頭を抑えつけ、
  and send him deeper, where his tail swirls slowly, and his brain passes him
  もっと深みへと沈めていく、水底で魚の尾びれはゆっくりとまわっていき、魚の脳みそには
pictures of heavy reeds, of vegetation fallen on vegetation. . . .
  密生する葦や重なり合う水草の映像がよぎっていく……
Now the Marine knives sweep around like sharp-edged jets;
 いまや海兵隊のナイフは 尖端の鋭いジェット機のよう なにもかも手当たり次第に切り裂いてゆく、
they slash open the rice bags, the reed walls the mattresses
 米袋を切り裂き、葦の壁 マットレス
Marines kill ducks with three-hundred-dollar shotguns
 海兵隊は 三百ドルの散弾銃でアヒルを殺し
and lift cigarette lighters to light the thatched roofs of huts.
 ほったて小屋の茅葺き屋根に火をつけようと タバコのライターをかざす。
They watch the old women warily
 用心のために老婆たちから目を離さない。

II

Excellent Roman knives slip along the ribs.
 すばらしい切れ味のローマ人のナイフが あばら骨にそってすべってゆく。 
A stronger man starts to jerk up the strips of flesh.
 強い男は 切り取った肉片をもち上げる。
"Let’s hear it again, you believe in the Father, the Son, and the Holy Ghost?"
 「もう一回聞かせてくれよ、おまえは父なる神と神の御子と聖霊とを信じてるんだろう?」
A long scream unrolls.
 長い悲鳴がこだまする。
More.
 もういちど。
"From the political point of view, democratic institutions are being built in Viet Nam, wouldn’t you agree?"
 「政治的見地から鑑みれば、ヴェトナムには民主的諸機関の建設が端緒についておると言えます。ご賛同いただけますね?」

A green parrot shudders under the fingernails.
 爪の下では 緑色のオウムが羽根を震わす。
Blood jumps in the pocket.
 ポケットのなかで血が跳ねる。
The scream lashes like a tail.
 悲鳴は 尻尾のように打ちかかる。
"Let us not be deterred from our task by the voices of dissent. . . ."
 「異議の声にひるんで 我々の任務を遅滞させることのないようにしなくてはなりません……」
The whines of the jets
 ジェット機のすすり泣きが
pierce like a long needle,
 長い針のように貫いていく。

As soon as the President finishes his press conference, black wings carry off the words,
 大統領の記者会見が終わるやいなや、黒い翼がそのことばを運び去る
bits of flesh still clinging to them.
 その羽根のあちこちに 未だ肉片をへばりつかせたまま。

* * *

The ministers lie, the professors lie, the television lies, the priests lie. . . .
 閣僚たちが嘘をいう、教授たちが嘘をいう、テレビが嘘をいう、神父たちが嘘をいう……
What are these lies?
 そうした嘘というのはいったいなんだ?
These lies mean that the country wants to die.
 そうした嘘が言わんとしているのは この国は死にたがっているということだ。
Lie after lie starts out into the prairie grass,
 嘘また嘘が 大草原の草のなかへと旅立っていく、
like enormous caravans of Conestoga wagons crossing the Platte.
 プラット川を渡る コネストーガ幌馬車のキャラバン大隊のように。

And a long desire for death flows out, guiding the enormous caravans from beneath;
 そして死の欲望が流れだしてどこまでもつづく、キャラバン大隊を密かに導いているのだ。
"a death longing if al longing else be vain,"
 「せめて死を請い願う、ほかのものへの願いが すべて虚しいのなら」
stringing together the vague and foolish words.
 曖昧で愚かなことばで唱和しながら。

It is a desire to eat death,
 それは死を喰らおうとする欲望だ、 
to gobble it down,
 飲みくだし
to rush on it like a cobra with mouth open.
 口を開けたコブラのように突進する。
It’s a desire to take death inside,
 それは死を内に取り込もうとする欲望だ、
to feel it burning inside, pushing out velvety hairs,
 内に燃えるのを感じるために、ヴェルヴェットのような毛を押し出そうとする、
like a clothes brush in the intestines.
 はらわたのなかにブラシでもかけるかのように。

This is the thrill that leads the President on to lie.
 大統領が嘘をつくのも、そのスリルのためだ。

* * *

Now the Chief Executive enters; the press conference begins,
 さて 最高責任者の登場だ。記者会見の幕が開く。
First the President lies about the date the Appalachian Mountains rose.
 最初に 大統領は アパラチア山脈の隆起した年代について 嘘をいう。
Then he lies about the population of Chicago,
 それから シカゴの人口について 嘘をいう。
then he lies about the weight of the adult eagle, then about the acreage of the Everglades
 それから 成体の鷲の体重について、それからエヴァーグレイズ湿地の面積について 
He lies about the number of fish taken every year in the Arctic.
 北極海における毎年の漁獲高について 嘘をいう。

He has private information about which city is the capital of Wyoming,
 大統領は ワイオミング州の州都はどこか 秘密の情報を入手している。
He lies about the birthplace of Attila the Hun.
 フン族の王アッティラの出生地について うそをいう。
He lies about the composition of the amniotic fluid,
 羊水の成分について うそをいう。

He insists that Luther was never a German,
 大統領は ルターはドイツ人ではありえない、と 主張する。
and that only the Protestants sold indulgences,
 免罪符を売り出したのは プロテスタントだったのだ、と。
He declares that Pope Leo X wanted to reform the church, but the liberal elements prevented him,
ローマ教皇レオ十世は 教会の改革を望んでいたのに、自由主義勢力がそれを邪魔したのだ、と。
He declares the Peasants’ War was fomented by Italians from the North.
 ドイツ農民戦争は 北のイタリア人に煽動されたのだ、と 主張する。
And the Attorney General lies about the time the sun sets.
 それから司法長官が 日没時間について うそをいう。

* * *

These lies mean that something in the nation wants to die.
 こうした嘘が言わんとするのは この国のなかにあるなにかが 死を望んでいるということだ。 
What is there now to hold us to earth? We long to go.
 いったいなにが いま ぼくたちを地上につなぎとめているのだろう? ぼくたちは行ってしまいたいのに。
It is the longing for someone to come and take us by the hand to where they all are sleeping:
 それは何者かの激しい願い ここにきて、ぼくたちの手を取り みなが眠っているところへ連れて行きたいという願い。
where the Egyptian pharaohs are asleep, and our own mothers,
 エジプトのファラオが ぼくたちの母親たちが
and all those disappeared children, who went around with us on the rings at grade school.
 行方不明の子どもたち、ぼくたちといっしょに輪になって小学校のまわりを回っていた子どもたちが眠る場所へ。

Do not be angry at the President--
 大統領に腹を立ててはいけない――
He is longing to take in his hand the locks of death-hair:
 大統領は死者の髪の毛の束を 手のなかで握りしめたい と願っているのだ。
to meet his own children, dead, or never born. . . .
 そして自分の子どもたち、死んでしまった、それとも生まれてこなかった子どもたちに会いたいと願っているのだ……

He is drifting sideways toward the dusty places.
 彼はほこりだらけの場所に 横倒しになってすべっていっている。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿