陰陽師的日常

読みながら歩き、歩きながら読む

ジェームズ・サーバー 『ネコナキドリの巣の上で』 その1.

2004-12-25 21:33:30 | 翻訳

今日から四回(予定)にわたって、ジェームズ・サーバーの短編『ネコナキドリの巣の上で』の翻訳をお送りします。
原文はhttp://home.eol.ca/~command/catbird.htmに掲載されています。
邦訳は鳴海四郎氏によって『ツグミの巣ごもり』というタイトルで『ニューヨーカー短編集III』(早川書房)に所収されています。

原題は"The Catbird Seat"、Catbirdがどうしてツグミになったのかわかりませんが、ここではCatbirdの日本語として辞書にも載っている「ネコナキドリ」を使いました。
なお、文章のなかにも出てきますがイディオムとして "in the catbird seat"=有利な立場にいる人 、というものがあります。
ネコナキドリは馴染みがない鳥ですが、こんな鳥みたいです。http://www.westol.com/~pennwest/birds/catbird.html
ネコみたいな声で鳴くんでしょうか。

***
『ネコナキドリの巣の上で』 ジェームズ・サーバー


 月曜の夜、マーティン氏は、ブロードウェイのどこよりも繁盛したタバコ屋で、キャメルを一箱買った。劇場が開いている時間だったので、七、八人の男たちがタバコを買っている。店員はマーティン氏のほうをちらりとも見ず、氏はオーバーのポケットにタバコを納めると店を出た。F&Sの社員のだれかがマーティン氏がタバコを買っているのを見たら、驚いたはずだ。マーティン氏がタバコを吸わないのは、周知の事実だったし、実際、一度も吸ったことはなかったのである。だがマーティン氏を見かけた者はいなかった。

 マーティン氏がミセス・アージン・バロウズを消去しようと決心したのは、一週間前のちょうどこの日だった。「消去」ということばをマーティン氏は好んだ。というのも、このことばには、間違い――この場合、フィットワイラー氏の間違いである――を改める、という以上の含意が感じられなかったからである。マーティン氏はこの一週間というもの、毎夜、計画を立てては吟味を重ねてきた。自宅に向かって歩を進めつつ、またしても計画を反復してみる。何百回目になるのだけれど、この作業から排除しきれない不正確な部分、憶測の領域が腹立たしい。マーティン氏が立てた計画は、偶然の要素が大きく、かつ大胆なものなので、その危険も無視できない。いずれかの時点で不慮の事態が起こらないとも限らない。だが、そこがこの計画の抜け目のない点なのである。いったいだれが、慎重で精密な仕事ぶりのアーウィン・マーティン、F&S社文書部長にして、かつてフィットワイラー氏に「人みな過つ、しかれどもマーティン過たず」と称されたマーティン氏が、このことに関与していると思うだろうか。だれひとり、彼の仕業と考える者はいないだろう。現場を押さえられないかぎりは。

 自宅のアパートメントに座ってコップのミルクを飲みながら、マーティン氏はこの七日の間、夜毎続けてきた、ミセス・アージン・バロウズに対する審理を再検討してみた。始まりに立ち戻る。アヒルのように騒々しい声とロバがいななくような笑い声が、F&S社の社屋をけがしたのは、1941年3月7日が初めだった(マーティン氏は日付を覚えるのが得意なのだ)。いまいましいロバーツ、人事部長が、社長であるフィッツワイラー氏付きの特別顧問として新しく任命された女性を紹介したのだ。一目見るなり、マーティン氏は怖気をふるったが、もちろんそんなそぶりは見せない。熱のこもらない握手をし、仕事に没頭しているそぶりをしながら、わずかばかりの笑顔を見せた。「あらあら」机の書類を見ながら、こう言ったのだ。「溝にはまった牛車を引っ張り上げてるのね」

ミルクを口にしつつ、このときのことを思いだしたマーティン氏は、どうも落ち着かなくなってきた。自分の意識を、特別顧問としての犯罪的行為に向けるべきであって、性格上の過ちを問題にすべきではない。ただそのことは、異議申し立てを受け、それを認めたとしても、簡単ではなかった。マーティン氏の心の中では、あの女の欠点をあげつらう女性が、命令に従わない証人のように、おしゃべりを続けるのだった。夫人には、いまや二年に渡って悩まされ通しだった。廊下で、エレベーターの中で、マーティン氏のオフィスまでも、サーカスの馬のように跳ね回り、度はずれの声でばかげた質問をまくしたてるのだ。「溝にはまった牛車を引っ張り上げてるの? 豆畑をほじくり返してるのね? 天水桶に向かってどなってるの? 漬け物樽の底をこすってるんでしょ? ネコナキドリの巣でタマゴを抱いてるところ?」 

 ちんぷんかんぷんのおしゃべりを説明してくれたのは、マーティン氏の二名いる部下のひとり、ジョーイ・ハートである。
「たぶんドジャースのファンなんですよ。レッド・バーバーがラジオでドジャースの実況中継をしているときに、ああした言い回しを使うんです。南部にいるころ覚えたんでしょう」
ジョーイは言い回しをひとつふたつ、教えてくれた。『豆畑をほじくり返す』、っていうのは大暴れしている、っていうことです。『ネコナキドリの巣でタマゴを抱く』っていうのは、有利な立場にいる、ちょうど、バッターがノーストライク、スリーボールのようなカウントにいるようなことを指すんです。
マーティン氏はこうしたことをすべて、強いて却下しようとした。不快だったし、そのおかげで気も狂わんばかりにさせられたこともあったが、このような子供じみた動機で殺人を犯そうと思うには、あまりに手堅すぎるマーティン氏である。
幸いにも、とバロウズ夫人に対する重要な告発に移りながら、マーティン氏は思案する。自分はそうしたことに、たいそう良く耐えてきた。見たところ、つねにがまん強く礼儀正しい態度をとり続けてきたのだ。「ほんと、部長さんったらあの方、お好きなんじゃないかしら、ってもうちょっとで思ってしまいそうですよ」と、もうひとりの部下のミス・ペアードが以前、言ったことがある。マーティン氏はただ微笑して見せただけだった。

最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
ツグミという名前は (arare)
2004-12-26 21:45:35
こんばんは。



catbirdを検索してみたら、スズメ目マネシツグミ科ネコマネドリ属の総称とありました。



http://hush.gooside.com/Text/1K/12Ki/K07aKiya.html



ツグミというのはここからつけられたのでしょうね。商用の本としては、ネコナキドリよりは日本人になじみのあるツグミを用いたほうが良いという判断なのでしょう。別のサイトによると、『普段の鳴き声は、名前の通り「ニャ~」っとネコのように聞こえます』ということです。



ところで吸わないはずのタバコを買ったのも計画の1つなのでしょうが、最初にこういう謎をホイと投げられると、いつまでも気になってしかたがありません。早く続きが読みたくなってしまいます。

返信する
なるほどスズメ目マネシツグミ科 (陰陽師)
2004-12-27 07:47:51
情報、ありがとうございました。



よくわかりました。

マネシツグミ科なんですね(マネシってとこがすごいですね)。

で、スズメ目。



だったらスズメでもいいってことっすか……。



うーん。

うーん。



固有名詞の訳ってむずかしいんですよ。

昔はけっこういいかげんというか、適当というか、それに当たる日本語がないんだからしょうがないじゃん、って開き直った訳が多いんですが、いまではNGだろうなぁ。



だけど、にゃーにゃー木の上で鳴く鳥がいたら、

ちょっと見てみたいですね。

なかなかかわいい小鳥みたいだし。



短編です。一気に読まなくちゃおもしろくないのかもしれません。それを小出しにしています。おまけに昨日は「年末のおつきあい」で遅くなったので、アップしそこねちゃいました。今日はがんばってアップしますね。
返信する

コメントを投稿